Feb 15, 2010 17:46
В связи с большим интересом, проявленным вами, френды, к национальным колыбельным песенкам, отдельным постом (чтоб не затерялся!) привожу фрагмент четвертого действия моей оперы про Зорика, который представляет из себя мой перевод с идиш .. что характерно - практически колыбельной песни :=)
Ду вест зайн агвир, майн Жамеле !
Флег мир зинген ба майн вигеле
Але нахт амол майн маммеле,
Их геденк нох хайнт ир нигнеле .
Ты богатым будешь, Жамеле !
Сына матушка баюкала ...
И мотив той песни жалобной
Вспомнил он в годину трудную !..
Ун мекъюем из геворн мир
Ди хавтохе фун майн маммеле.
Вер хот нох гезен аза гевир,
Аза ойзер, ви их, Жамеле !
Ведь сбылось ее пророчество
(Как же, мама, все узнала ты ?!)
И кому же не захочется
Быть богатым - вточь, как Жамеле !
Шлофен шлоф их аф э кербеле,
Мах а мойсе аф а шкоринке,
Ун лехаим аф а шербеле,
Фул мит брюнем васер клоринке.
Сладко спать в простейшем коробе,
Сладко есть сухую корочку,
Брать на праздник воду в желобе,
А не в лавке горьку водочку !..
Ун ди киндер, ун дос вайбеле
Зайнен ойст гепакт антикеле :
Дюрх ин онецес дос лайбеле
Ун фарфайфит мит а штрикеле .
На детишек, да на женушку
Тоже все глядят завистливо :
Им не надобно обновочек -
Их лохмотья живописнее.
Языкознание,
колыбельные,
Зорик