Еще одна колыбельная

Feb 15, 2010 17:46


В связи с большим интересом, проявленным вами, френды, к национальным колыбельным песенкам, отдельным постом  (чтоб не затерялся!) привожу фрагмент четвертого действия моей оперы про Зорика, который представляет из себя мой перевод с идиш .. что характерно - практически колыбельной песни :=)

Ду вест зайн агвир, майн Жамеле !

Флег мир зинген ба майн вигеле

Але нахт амол майн маммеле,

Их геденк нох хайнт ир нигнеле .

Ты богатым будешь, Жамеле !

Сына матушка баюкала ...

И мотив той песни жалобной

Вспомнил он в годину трудную !..

Ун мекъюем из геворн мир

Ди хавтохе фун майн маммеле.

Вер хот нох гезен аза гевир,

Аза ойзер, ви их, Жамеле !

Ведь сбылось ее пророчество

(Как же, мама, все узнала ты ?!)

И кому же не захочется

Быть богатым - вточь, как Жамеле !

Шлофен шлоф их аф э кербеле,

Мах а мойсе аф а шкоринке,

Ун лехаим аф а шербеле,

Фул мит брюнем васер клоринке.

Сладко спать в простейшем коробе,

Сладко есть сухую корочку,

Брать на праздник воду в желобе,

А не в лавке горьку водочку !..

Ун ди киндер, ун дос вайбеле

Зайнен ойст гепакт антикеле :

Дюрх ин онецес дос лайбеле

Ун фарфайфит мит а штрикеле .

На детишек, да на женушку

Тоже все глядят завистливо :

Им не надобно обновочек -

Их лохмотья живописнее.

Языкознание, колыбельные, Зорик

Previous post Next post
Up