(no subject)

Feb 03, 2014 02:25

В связи с выходом нового стихотворения Сапфо, предлагаю свой перевод, сделанный с английского перевода Тима Витмарша. На высокую художественность он, по понятным причинам, не претендует, но, по крайней мере, знакомит с новооткрытым наследием поэтессы с Лесбоса:

[…]

Но ты все твердишь, что Каракс уже близко,
И грузом корабль его отягщён. Но такое лишь Зевсу
Известно и богам остальным; тебе же не должно
Думать об этом,

Просто мне расскажи и отдай повеленье
Мольбы вознести к защитнице-Гере,
Чтоб Каракс до дома добрался, с грузом и
Бедою не тронут,

И чтоб мы встречали его невредимы. Все остальное
Отдадим воле сил, что нас выше;
Ведь после бурь неспокойных быстро
Затишье приходит.

Тот, чью судьбу властитель Олимпа
От невзгод уберечь алкает упорно,
И […], благославен
И везуч несравнимо.

Что ж до нас, если […] голову должен Ларикус
И время пришло стать мужем ему настоящим,
То вскоре от столь великих печалей
Свободны мы станем.



http://www.theguardian.com/books/2014/jan/30/read-sappho-new-unknown-poem-papyrus-classical?CMP=twt_gu

http://www.polit.ru/article/2014/02/02/ps_sappho/
Previous post Next post
Up