Йо-хо-хо! И бутылка рома!

Feb 23, 2009 10:53

...искал песню "15 человек на сундук мертвеца" в английском варианте, а нашел кучу всяческой инфы про пиратов :)

Какими-то кусочками интересными поделюсь.

Например.

«Разрази меня гром!» - это русский вольный перевод английского выражения «Shiver my timbers». ("встряска моей древесины", или что-то вроде "вдребезги моя древесина")

Впервые это выражение встречается в конце XIX-го века и предполагает выражение удивления или недоверия. Происхождение его, предположительно, связано с сотрясением корабля при ударе о подводную скалу, настолько сильном, что весь корпус корабля начинает вибрировать («shiver»).

Впервые в литературе это выражение встречается у Роберта Льюиса Стивенсона в романе «Остров сокровищ», а позже его скопировали авторы других пиратских романов и фильмов.

А вот собственно и она - оригинальная песня "Fifteen men on a dead man's chest"

http://www.youtube.com/v/Sr_H5sSZ46U

Мотив совершенно другой, чем тот, к которому мы привыкли после мультфильма "Остров Сокровищ" (в припеве):

http://www.youtube.com/v/zLkyCVKgRCg

Это происходит скорее всего из-за разной длинны слов в русском и английском языке. Из-за этой разной длины, например, русская и английская верстка текста немного отличаются. Английский текст более "воздушный" (слова короче, больше пробелов), русский - с более монолитными строчками (длинные слова).

Поэтому английская песня - с резкими сбивками, дерганная. У нас - более мелодичная. Попробуйте уложить в эти резкие английские выкрики хотя бы слово "пятнадцать" :)

Причем оригинальный текст довольно длинный:

Verse 1.
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken

Yo ho ho and a bottle of rum.

Verse 2.
Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed four times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Verse 3.
Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
All lookouts clapped on paradise
All souls bound just contrarywise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Verse 4.
Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

Verse 5.
More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.

Verse 6.
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!

из англоязычной википедии

Кроме того - есть мнение, что загадочный "Сундук Мертвеца" - это остров, на который высадил мятежников капитан Эдвард Тич (Черная борода), прообраз капитана Флинта.
Вот он:



Страшный, да?

По бокам - это не пейсы, как некоторые могут подумать, а горящие фитили, которые Тич прикреплял к шляпе для ужасания врагов. Если прибавить к этому бороду иссиня черного цвета, доходящую чуть ли не до глаз, зрелище было жутковатым.

Яркую биографию Тича можно прочитать здесь (довольно интересно)

Правда есть и другое мнение, что остров Сундук Мертвеца не имеет никакого отношения к Тичу, потому что легендарный остров был размером 10х20 метров, то есть это скорее скала. А Сундук Мертвеца выглядит так :



(справа - то, как он выглядел бы, если бы был размера того самого острова)

Ну и напоследок.

"Йо-хо-хо!" - это на самом деле не адский хохот пиратов, а выкрик наподобие русского "раз, два, взяли!". Служил для координации действий на корабле.

______________________________________________________
Бонус для любознательных:

Пираты не закапывали кладов

Пираты не носили серьги и банданы. Вообще про одежду пиратов.

Про корабельные пушки и их бесполезность

расследование, история

Previous post Next post
Up