Nov 28, 2024 22:34
Пора уже тег заводить: «я привыкаю к несовпаденью». И наверняка никогда не привыкну. Дело вот в чём: многие слова в русском языке и в сербском значат примерно одно и то же, но в разных стилистических регистрах. Что для нас запредельно высокий штиль, соотносящийся с церковнославянским языком, а то и непосредственно с ним ассоциирующийся, то для серба повседневная речь. «Молим, смирите се!» - кричит девочка-подросток на автобусной остановке своим не в меру разгулявшимся друзьям, и я умом понимаю, что это «Успокойтесь, пожалуйста!», ни более, ни менее. Но, увы, только умом, и только понимаю.
Общее несчастье, впрочем, половина утешения. Сербы от нас так же обалдевают, чтоб не сказать хуже. Опять-таки сценка с автобусной остановки. Стою я, сидит пожилая женщина, на вид коренная белградчанка из тех, кого называют кевами (уменьшительное от Параскева, как у нас Мариванна), и молодая женщина с малышом. Разговаривает с ним по-русски. Вдруг малыша прошибает сильнейший насморк, и мама заботливо подаёт бумажный платочек со словами:
- Вот платок, на!
И белградчанку моментально перекашивает, как если бы она увидела, что ребёнка бьют. Ни я, ни молодая женщина не понимаем, отчего она так возмущённо смотрит, и был повод нам познакомиться.
Не прошло и полугода, кроме шуток, нам любимая преподавательница рассказывает, что слово «на» по отношению к человеку в сербской культуре представляет собой грубейшее оскорбление. Сказать «на» даже постороннему, на которого очень злишься, - это всё равно, что в физиономию плюнуть. Если не хуже.
Даёшь что-нибудь, скажи «изволи, изволите». А «на» говорят собаке.
гласиначка культура