Песни согласия

Jun 04, 2021 23:17

Слово сутартине так и переводится с литовского языка: согласованная, от сутарти -- пребывать в согласии. Древнейшие многоголосные песнопения. Вернее, женщины их пели, а мужчины чаще играли, на трубах или на многоствольных флейтах. Когда я первый раз услышала сутартинес, то немедленно спросила, почему они так необычно звучат. Диссонантная гармония -- ответили мне. Не то, чтобы сразу полегчало, но запомнилось.

image Click to view



Это праздничная песня, исполняется на Иванов день. Повторяющийся припев kūkal rože ratilio имеет ритуальное значение: все слова понятны, а что они значат в совокупности, неясно. А перевод такой:

Кто идёт, кто идёт?
Юноша идёт.
Чего он ищет?
Он заглядывается на девицу
Вот увидал он девицу,
когда она гребла сено.
Бог тебе помочь, девица!

image Click to view



Сутартинес делятся на двойные (двяинес), тройные (тряинес) и четверные (кятуринес) по числу исполнительниц. Вот, допустим, кятурине:

image Click to view



А вот тряинес:

image Click to view



Двяине:

image Click to view



Существуют сутартинес для праздников и для буден, для мельницы, для работы на земле, для рукоделия. Особенно впечатляют прядильные сутартинес, где один голос подражает жужжанию прялочки. Вот необычная военная сутартине, повторяется фраза "в бой, братцы, в бой". Чисто мужская:

image Click to view



Исполняют мои любимые Ugniavijas.

Современные обработки сутартинес заставляют удивиться. Иногда удивиться сильно. Вот, например, сотрудничество музыкантов из Ирана и литовских фольклорных певиц:

image Click to view



А это целый концерт на крыше, устроенный американскими джазовыми музыкантами с уклоном в авангард совместно (чуть не написала согласно) с литовским народным хором. Как минимум непопсово.

image Click to view

женские голоса

Previous post Next post
Up