Слово сутартине так и переводится с литовского языка: согласованная, от сутарти -- пребывать в согласии. Древнейшие многоголосные песнопения. Вернее, женщины их пели, а мужчины чаще играли, на трубах или на многоствольных флейтах. Когда я первый раз услышала сутартинес, то немедленно спросила, почему они так необычно звучат. Диссонантная гармония -- ответили мне. Не то, чтобы сразу полегчало, но запомнилось.
Click to view
Это праздничная песня, исполняется на Иванов день. Повторяющийся припев kūkal rože ratilio имеет ритуальное значение: все слова понятны, а что они значат в совокупности, неясно. А перевод такой:
Кто идёт, кто идёт?
Юноша идёт.
Чего он ищет?
Он заглядывается на девицу
Вот увидал он девицу,
когда она гребла сено.
Бог тебе помочь, девица!
Click to view
Сутартинес делятся на
двойные (двяинес), тройные (тряинес) и четверные (кятуринес) по числу исполнительниц. Вот, допустим, кятурине:
Click to view
А вот тряинес:
Click to view
Двяине:
Click to view
Существуют сутартинес для праздников и для буден, для мельницы, для работы на земле, для рукоделия. Особенно впечатляют прядильные сутартинес, где один голос подражает жужжанию прялочки. Вот необычная военная сутартине, повторяется фраза "в бой, братцы, в бой". Чисто мужская:
Click to view
Исполняют мои любимые Ugniavijas.
Современные обработки сутартинес заставляют удивиться. Иногда удивиться сильно. Вот, например, сотрудничество музыкантов из Ирана и литовских фольклорных певиц:
Click to view
А это целый концерт на крыше, устроенный американскими джазовыми музыкантами с уклоном в авангард совместно (чуть не написала согласно) с литовским народным хором. Как минимум непопсово.
Click to view