Как любопытно вторая и третья статьи между собой перекликаются и отличаются... К обоим определениям есть вопросы, и то, и другое кажется не вполне полным, но при этом очень близко к истине. Возможно, в литературе нельзя давать исчерпывающие определения и рамки. Можно лишь давать какой-то набор признаков с весовыми коэффициентами, и говорить об итоговой оценке по сумме. Я когда-то так пытался подобрать итоговую оценку качества перевода - оценить его по десяти (примерно) характеристикам, каждая со своим весовым коэффициентом. Потому что оценивать такую вещь, как перевод только по точности или только по уровню владения языком источника или языком, на который делается перевод, и так далее - нельзя.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
К обоим определениям есть вопросы, и то, и другое кажется не вполне полным, но при этом очень близко к истине.
Возможно, в литературе нельзя давать исчерпывающие определения и рамки. Можно лишь давать какой-то набор признаков с весовыми коэффициентами, и говорить об итоговой оценке по сумме.
Я когда-то так пытался подобрать итоговую оценку качества перевода - оценить его по десяти (примерно) характеристикам, каждая со своим весовым коэффициентом. Потому что оценивать такую вещь, как перевод только по точности или только по уровню владения языком источника или языком, на который делается перевод, и так далее - нельзя.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment