Увидела у Шибзда
про электронные переводчики и вспомнила, как после
вот этого поста Сергея смеху ради вбила в гугл-переводчик отрывок из Паасилинновского "Очаровательного самоубийства". Перевод, как обычно, неимоверно доставил. Нет, когда составное слово nokkospensaat было просто написано русскими буквами с сохранением управления (то есть падеж был распознан верно) это еще полбеды, но по какому принципу из ольшанника (lepikko) сотворили крыс (rotat)? КАК?!
Впрочем,
kaede_ больше поразили невесть откуда появившиеся в тексте геи. На что я отписалась: "Там вообще много чего интересного непонятно откуда берётся. Думаю, ты помнишь, что raskasmielisyys это хандра, уныние. Но у гугла своё мнение". Если что, это я в исходном тексте при наборе сделала ошибку, удвоив букву t там, где не надо. А после исправления karkotettaan на karkotetaan несчастливая депортация превратилась вот в это:
С другой стороны, отрадно видеть, что мы, скромные переводяги, без работы еще долго не останемся. :)