К животрепесчусчей теме про «словьянских рабофф»...
Перепечатка самого себя от нех делать:
Рассмотрим кое-какие результаты изгибов "научного" мЫшленья, заражённого сектантскими придурями.
Возьмём такой еврейский источник, как "Иосиппон", и посмотрим, как его сведения преломляются в жидкой призме сектантского взгляда, и превращаются в обычные жидкие "анализы".
Фрагменты "Иосиппона", интересные для др.-русской истории, впервые на рус. языке опубликовал Гаркави в его соч. "Сказания еврейских писателей о хазарах и Хазарском царстве. Вып. 1, СПб., 1874", с. 40 - 41
А современная публика в основном юзает хрездтомадию Древняя Русь в свете зарубежных источников, вып. 3, 2009, стр. 170 - 173 с "научным комментарием" Петрухина. "Научный комментатор" почему-то не счёл нужным указать в своём "научном комментарии" все разночтения и тонкости переводов - видимо, для "хрестоматии"-ширпотреба и так проканает. Не будем на этом акцентироваться.
Посмотрим, как передают два автора разделённые веками сам текст (у Гаркави, ессно, приводится и оригинал, У Петрухина - только авторский перевод. Всё верно: большее ширпотребовская "хрестоматия" не заслуживает).
У Гаркави:
"Мешех - это Шибашни, Тирас - это Русиш, Бошни и Англеси, живущие по великому морю, Руси живут по реке Кира, текущей в море Гурган, Элиша - это Алеманиа..."
У Петрухина:
"Мешех - это Саксани, Тирас - это Руси, Саксани и Энглеси живут на великом море, Руси живут на реке Кива, впадающей в море Гурган, Алиша - это Алемания..."
Дело в том, что Гаркави приводит перевод с еврейского, а Петрухин с некоего критического компилятивного перевода с еврейского и арабского. Про арабский вариант Гаркави тоже пишет, но он ему достался незадолго до подготовки издания. Арабский оригинал в книге Гаркави также приводится с указаниями возможных вариантов прочтения и проч. Арабский текст происходит из Антиохии, сделан сирийцем-христианином, и сохранился в довольно поздней рукописи 1808 года. Именно из Антиохийской рукописи (далее - АР) происходят "Саксини" (в оригинале "Шакшини" ), которых безо всяких пояснений вставили в перевод в ширпотребовской хрестоматии. "Река Кива" (вместо "Кира" ) тоже оттуда, хотя уже Гаркави заметил, что именно арабский переписчик легко мог ошибиться. Но в хрестоматии-ширпотребе об этом ни звука. Кстати, там есть и другая ошибка - на "реке Киве" в АР написано не "Руси", а "Рум" - но об этом публике, потребляющей ширпотреб знать необязательно.
Почему поправка "Шакшини" (по явно дефектной АР), которые, якобы происходят сразу от двух первопредков (от Мешеха и Тираса), так некритично и наивно-доверчиво принята "самой-самой" научкой? Дело в том, что следом за "бошни" написано "англеси", которых научка не смогла отождествить иначе, как с англичанами. Хотя у Ибрагима ибн-Якуба (расового Абрама Яковлевича) в ВЕ рядом с печенегами, хазарами и русами упомянуты некии "анклии", но это, конечно, никак не повлияло на интерпретацию текста Иосиппона. У самой-самой научки просто сложилось "научное мнение", что Иосиппон перечисляет англов, немцев и русов и относит их к одному "расовому" типу - правильно: расовым германцам! Даже можно больше нафантазировать: англеси - англичане, шакшани - континентальные германцы, а руси... внимание - скандинаффы (родскарлы, руотси)! Ура! Падздл сложился!
Отношение к этим фу-фу... словьянам в ширпотрёп-хрестоматии тоже высказано со всей "научной откровенностью". Самой-пресамой "научной".
Как мы видим в хрестоматии-ширпотребе "поправки" по АР очень даже используются, чтобы дважды выудить "Саксини" и припиндюрить "реку Киву" (правда, и в АР, как назло указано, что она впадает в "море Гурган", то есть в Каспий, как и должно реке Куре - ох, уж этот несознательный сирийский переводчик, чего-то напутал. Любимая отмазка о том, что "море Гурган" типа "поздняя вставка", конечно, озвучивалась неоднократно в сопутствующей литературе).
Но, когда дело касается "этих словьян" начинаются мыслевывехрения иного порядка: ещё Гаркави заметил, что в АР отрывок о славянах отсуствует наглухо и по-привычке и вполне логично предположил, что в еврейском варианте этот текст вставлен позднее - даже нашёл, что фонетическая передача славянских этнонимов соответствует более поздней традиции и как-то выбивается из текста Иосиппона. Он же заметил, что ранее 12 века в еврейской литературе нет ни намёка на отнонесение славян к "потомкам Ханаана".
В хрестоаматии-ширпотребе об этих делах ни звука. Текст перевода, только что подправленный по АР, далее безо всяких комментариев (об полном отсуствии отрывка в АР) шпарит по еврейской редакции. Упоминание, что славян некоторые производят от "Ханаана", а сами они себя от "Доданима" (напомню, этот текст в АР отсуствует вообще) сопровождает комментарий - образец "научности":
ком. 41. (стр. 173) "Д. Флюссер в комментарии приводит слова еврейского купца и путешественника XII века Вениамина Тудельского: "И зовут их евреи потомками Ханаана, ибо люди страны той продают сыновей и дочерей своих всем"
В "Иосиппоне" славяне впервые ассоциируются с потомками Ханаана, которым по библейской традиции суждена рабская доля. Славянские пленники поступали в качестве живого товара на рабские рынки раннего средневековья - отсюда ассоциации имени "славяне" с обозначением рабов в европейских языках; евреи активно участвовали в работорговле и именовали славянский язык "ханаанским"."
Смотрим внимательнее. Что пишет Беня Тудельский (это, кстати, и есть то самое "первое" упоминание, где, якобы, расовых словьян относят к потомкам Ханаана): "люди страны той продают сыновей и дочерей своих всем" - то есть сами люди и продают. Ни звука ни пука о набегах и пленниках.
А комментатор "научно" раскомментировался:
1. " В "Иосиппоне" славяне впервые ассоциируются с потомками Ханаана" - о том, что этот текст в Иосиппоне АР наглухо отсуствует - полный молчёк.
2. далее тяжёлый "научный" бред: "славяне впервые ассоциируются с потомками Ханаана, которым по библейской традиции суждена рабская доля. Славянские пленники поступали в качестве живого товара на рабские рынки раннего средневековья - отсюда ассоциации имени "славяне" с обозначением рабов в европейских языках; евреи активно участвовали в работорговле и именовали славянский язык "ханаанским" "
От такая у нас самая-пресамая "наука".
Заметим, к слову, что "Новым Ханааном" в евр. литературе именовались новые "земли обетованные", поэтому их жителей и ассоциировали с библейскими хананеями, среди которых некогда поселились библейские израильтяне. Аффтор «научного» коммента похожы ненамеренно распространяет антисемитизм, приписывая средневековым евреям кое-какие черты им несвойственные.. «Фима, ваши местечковые предки торговали щётками, а не рабами, были б-гобоязненны, соблюдали субботу...» (примерная цытатто из ынтернетов).
добавка:
И чтобы не возникало глупых вопросов небольшая справка: вульгарно-лат. sclavus в значении "раб" начинает употребляться и распространяться не ранее 2-й пол. 12 века.
Причины тоже хорошо известны: одни предки совр. немцев (германцы) завоевали других предков совр. немцев (зап. славян-вендов) и продавали полон в рабство под латинской маркой sclavus (сами германцы так славян не звали , а использовали экзоэтноним "венды" ).
Термин прижился только потому, что усложнившееся феодальное общество не могло толком обозначать рабов обиходным лат. servus - оно обозначало слишком много разных категорий "слуг", "служащих", "крепостных" и др.
Причём учёные авторы ещё долго употребляли лат. sclavus только как этноним, а простонародье и купечество, говорившее на местных языках и плохо знавшее латынь (на уровне кое-как усвоенного койне), всяко видоизменяло термин. Например, аглицкое slave возникло из старофранцузского языка, на котором в ту пору говорила нормандская правящая верхушка Англии.