Собственно фотокопия парижской рукописи grec-2009 (кон. 11 века) выложена в интернетах. С ней и работаем. Меня интересовали некоторые разночтения в 9 главе: первые издатели публиковали по более позднему ватиканскому списку и у них названия двух порогов «по-росски» почему-то выглядели Αειφαρ и Στρουβουν . А в парижской рукописи те же названия читаются, как Αειφορ и Στρουκουν. Почему возникли такие разночтения именно в 2-х «росских» названиях, и не возникли в других названиях (в «склавенских» вообще нет разночтений) - ведь ватиканская рукопись (как считается) являет собой одну из копий парижской? Допустим копиист в Αειφορ вторую гласную переделал на Альфу под влиянием начальной Альфы (хотя Омикрон в парижской рукописи чёткая и круглая без каких-либо лишних закорючек), но в Στρουκουν весьма сложно спутать один из часто встречаемых вариантов минускульной Каппы с минускульной Витой:
Поэтому остаётся вероятность небольшой подтасовки: кто-то работавший с парижской рукописью «подправил» букву, пририсовав небольшой штришок слева, чтобы получилась Каппа. По доступной фотокопии нельзя однозначно утверждать ни «за» ни «против» данного предположения, посему оставляем этот вопрос открытым и при этимологии (ссылка на нашу сев.-вост.-иранскую этимологию
https://mahmut-2020.livejournal.com/3028.html ) учитываем оба варианта прочтения.