"Во-вторых" не очень работает, мне в "Вендетте", например, нравится старый перевод. На точность переводы Амфоры не проверял, но читались они исключительно хорошо.
Я больше «Хранителей» держала в уме. У Мура бывает, что картинка с текстом увязывается на уровне отдельных слов, хорошо если не в третьем-четвёртом значении перевода. Когда я читала русский вариант, ничего не замечала, в английском сразу оказалось, что некоторые неочевидные переходы между кадрами на самом деле очень явные. Может, конечно, фактор второго прочтения тоже роль сыграл.
А вот это вполне возможно. Многие взрослые люди (ака "переводчики") не умеют комиксы читать, а умеют читать надписи в комиксах. Т.е. текст - отдельно, картинка - отдельно. Потому так и получается. А невзрослые люди фигово переводят и фигово оформляют. Засада.
Делают-то те же люди, что Сэндмена для Эксмо, так что думаю, что подбор материалов будет схожим. Разве что им тираж меньше придётся сделать, но так и у Сэндмена он был тысячи три-четыре, куда уж меньше.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment