зачепило.

Mar 06, 2006 17:24

почасти, точним описом східноєвропейського досвіду - та й мого особистого:

Eastern European feminists have difficulties in using the same voice when they are addressing a "home" audience - non-feminist in most cases - and an outside, usually Western - feminist - audience. Thus, they always speak something translated, so there is always the possibility of speaking inadequately, of unsuccessful - potentially parodic - imitation. (Feminist discourse in eastern Europe is also "reflected discourse" in Bakhtinian terms, one that is being implanted/transplanted, in short, imitated with varying degrees of success). When they speak to their own society, they translate the borrowed discourse, while when they speak to "the outside", they translate the experience: both projects are difficult, not to say impossible. In both cases, the speech is double-voiced, as well as relatively inadequate; the probability of meanings being shifted - or lost, misinterpreted, or mis-rendered - is really very high. Potentially, everything they speak can have a parodic effect, and often does.
Ralitsa Muharska. "Silences and parodies in the East-West feminist dialogue"

цитатник, книжный клуб, feminism

Previous post Next post
Up