***

Nov 26, 2008 22:09


Мне всегда нравился Бунин, его неподдельной страстностью, поэтической зрелостью, пронзительностью мысли, благородством и простотой.  Иван Алексеевич перевел на русский язык "Песнь о Гайавате" Генри Водсворта Лонгфелло. Его перевод до сих пор считается лучшим и непревзойденным. Эпическая поэма "Песнь о Гайавате" - памятник американской литературы, основанная на легендах индейцев племени Оджибва, была издана в 1855 году и сразу принята большим кругом читателей, по-новому зазвучала в бунинском переводе.




Статуя Гайаваты, несущего Миннегагу в Парке Минехахи (Миннесота)

В главе "Свадебный пир Гайаваты" есть чудные строки:

Загрустишь ли ты, родная, -
                    И мое темнеет сердце,
                    Как река, когда над нею
                    Облака бросают тени!

Улыбнешься ли, родная, -
                    Сердце вновь дрожит и блещет,
                    Как под солнцем блещут волны,
                    Что рябит холодный ветер!

Пусть улыбкою сияют
                    Небеса, земля и воды, -
                    Не могу я улыбаться,
                    Если милой я не вижу!




На открытке полуистёртая надпись MINNCHAHA 

poésie

Previous post Next post
Up