Мне всегда нравился Бунин, его неподдельной страстностью, поэтической зрелостью, пронзительностью мысли, благородством и простотой. Иван Алексеевич перевел на русский язык "Песнь о Гайавате" Генри Водсворта Лонгфелло. Его перевод до сих пор считается лучшим и непревзойденным. Эпическая поэма "Песнь о Гайавате" - памятник американской литературы, основанная на легендах индейцев племени Оджибва, была издана в 1855 году и сразу принята большим кругом читателей, по-новому зазвучала в бунинском переводе.
![](http://pics.livejournal.com/magnet4/pic/0004p2sb)
Статуя Гайаваты, несущего Миннегагу в Парке Минехахи (Миннесота)
В главе "Свадебный пир Гайаваты" есть чудные строки:
Загрустишь ли ты, родная, -
И мое темнеет сердце,
Как река, когда над нею
Облака бросают тени!
Улыбнешься ли, родная, -
Сердце вновь дрожит и блещет,
Как под солнцем блещут волны,
Что рябит холодный ветер!
Пусть улыбкою сияют
Небеса, земля и воды, -
Не могу я улыбаться,
Если милой я не вижу!
![](http://pics.livejournal.com/magnet4/pic/0004hq7x)
На открытке полуистёртая надпись MINNCHAHA