Jun 21, 2011 11:19
This translation project is going to make my head explode. The only question is whether it will be before or after I go blind. Translating 16th century Dutch Latin is arduous enough in itself due to the poor grammar/syntax and unusual vocabulary; translating a dissertation adds a whole separate component of technical jargon and the flourishes of a student trying to show off how good at Latin (and any other language) he is, plus certain academic abbreviations and formulae. Translating all of this from e-mailed photographs of the pages of the one extant copy in the Netherlands is a recipe for headaches. Not only is the print sometimes smudged and the font difficult to read sometimes (the Greek words, for instance, are ridiculously tiny in comparison to the Latin, and it's nearly impossible to tell the letters f, s, and t apart), but the photographs are often out of focus at the top of the page because the book wasn't perfectly flat when the picture was taken and the text is nearly always blurry near the binding, where the beginning of the first word of each line is obscured by the curvature of the page. The text from the back of the page also shines through, making everything even harder to read. And stupid auto-correct refuses to leave me alone and persists in thinking that I mean to be typing English words and "correcting" them for me when I very much intend to be typing Latin words and would like them to be left alone.
I will reward myself with writing something fun later. Yes. About the Ten Days boys, I think; they will cheer me up.