Уилбур Смит "Стервятники" / "Хищные птицы"

Mar 11, 2020 04:01


Про «улучшенный» перевод «Хищных птиц» Уилбура Смита.
Сравниваю старый и новый переводы, отмотав страниц 30 от начала - когда внимание переводчика и редактора ослабевает (в обоих случаях).
(Честное слово - ткнул наобум.)

Оригинал

Старый перевод (Грузберг)

Новый перевод (Голубева)

Katinka van de Velde sat up and frowned at Zelda, her old nurse. "Why have you woken me so early?" she demanded petulantly, and tossed the tumble of golden curls back from her face. Even so freshly aroused from sleep, it was rosy and angelic. Her eyes were of a startling violet colour, like the lustrous wings of a tropical butterfly.

Катинка Ван де Вельде села и сердито зыркнула на Зельду, свою старую служанку.
- Зачем ты разбудила меня так рано? - капризно спросила она и отбросила назад золотистые пряди волос. Ее лицо, даже спросонок, было розовым и ангельски прекрасным. Глаза поразительного фиалкового цвета, как роскошные крылья тропической бабочки.

Катинка ван де Вельде села и нахмурилась на[1] Зельду, свою старую няню.
- Зачем ты меня так рано разбудила? - раздраженно спросила она, отбрасывая за спину[2] путаницу[3] золотистых локонов.
Даже едва проснувшись, она [4] выглядела цветущим ангелом. Глаза у Катинки были ошеломительного фиолетового[5] цвета, как роскошные крылья какой нибудь тропической бабочки.

"There is another ship near us. Another Company ship. The first we have seen in all these terrible stormy weeks. I had begun to think there was not another Christian soul left in all the world," Zelda whined. "You are always complaining of boredom. It might divert you for a while."

- Рядом с нами другой корабль. Еще один принадлежащий Компании. Первый после этой ужасной недели штормов[6]. Я уж думала, что во всем мире не осталось ни одной христианской души, - оправдывалась Зельда. - Вы всегда жаловались на скуку. Это может вас немного развлечь.

- Рядом с нами другой корабль. Другой корабль компании. Первый, который мы увидели после всех тех ужасных недель штормов. А я уж начала думать[7], что во всем мире не осталось ни единой христианской души, - пожаловалась Зельда. - Ты постоянно жалуешься на скуку. Может, это тебя немного развлечет.

Zelda was pale and wan. Her cheeks, once fat, smooth and greased with good living, were sunken. Her great belly was gone, and hung in folds of loose skin almost to her knees. Katinka could see it through the thin stuff of her nightgown.

Зельда была бледная и вялая. Щеки, некогда полные от хорошей жизни, гладкие и словно смазанные жиром[8], ввалились. Большой живот исчез и свисает пустыми складками почти до колен. Катинка видела это сквозь тонкую ткань ночной рубашки.

Зельда выглядела бледной и изнуренной. Ее щеки, прежде пухлые и гладкие от хорошей жизни, стали впалыми. Толстенький животик исчез, кожа повисла складками чуть ли не до[9] коленей. Катинка прекрасно[10] видела это сквозь тонкую ткань ночной сорочки.

She has puked away all her fat and half her flesh, Katinka thought, with a twinge of disgust. Zelda had been prostrated by the cyclones that had assailed the Standvastigheid and battered her mercilessly ever since they had left the Trincomalee coast.

«Она выблевала весь жир и половину плоти», - подумала Катинка с отвращением. Зельда пролежала все время после ухода корабля от побережья Тринкомали, пока циклоны обрушивались[12] на «Стандвастигейд» и безжалостно трепали его.

«Она потеряла[11] весь жир и половину плоти», - с мгновенной вспышкой отвращения подумала Катинка. Зельда лежмя пролежала все время штормов[12], преследовавших[13] «Стандвастигхейд» и безжалостно трепавших его с тех самых пор, как они покинули главный порт Шри Ланки[14], Тринкомали.

1 не лучший оборот;
2 самодеятельность переводчика;
3 самодеятельность переводчика;
4 в предыдущем предложении переводчик потерял слово «лицо» и теперь вынужден выкручиваться;
5 применительно к глазам violet - это васильковые или фиалковые;
6 замена множественного числа на единственное (у Грузберга);
7 калька с английского;
8 потеряно у Голубевой;
9 метафора у Голубевой сделана аккуратнее;
10 усиление здесь лишнее, потому что предыдущее было метафорой;
11 роман не для детей, незачем было смягчать;
12 тут, мне кажется, оба неправы: у автора выше «stormy weeks», а не «weeks of storms», т.е. циклоны их слегка трепали, вызывая постоянную качку;
13 все же если «штормов», то не «преследовавших»...
14 переводчик решил продемонстрировать эрудированность; к тому же, это увеличивает объем!

Резюме: Не понимаю, зачем нужно было делать новый перевод. (Помимо рекламных соображений.)
[Надеюсь, «Азбуке» в продажах это не помешает…]
Previous post Next post
Up