Трудности перевода. Made in China

Mar 16, 2012 18:10

Вчера нужно было настроить ресивер, открыл паспорт, и опять "профессиональный" кЕтайский перевод. Ну ладно со смыслом понятно, точнее ничего не понятно ). Но вот, интересно, почему у них всегда какой то странный шрифт получается? Буквы, как правило, скачут, через одну жирным шрифтом, ударения стоят не понятные. ) И уже по традиции, решил сделать подборку особо грамотных китайских переводов) Выкладываю:










































Ну и напоследок:



Посмотреть другие мои подборки:
Обязнителные записки
Смешные названия лекарств

Китай, немного стёба, маразм, фотогалерея, юмор

Previous post Next post
Up