На этот рассказ, состоящий из трёх частей, Валерий Банаев наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне он тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» он понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой Семерки на Западе».
Читайте в блогах:
http://magazeta.com/2015/12/liuzhenyun-story/ © Магазета