Il joue avec le vent

Jan 25, 2014 01:13

Если на лекции рассказывают про подтекст к Бодлеру, значит все-таки все не зря!

Жильбер:
"Soyez béni, mon Dieu ! vous qui daignez me rendre
L'innocence et son noble orgueil;
Vous qui, pour protéger le repos de ma cendre,
Veillerez près de mon cercueil!" (Ode imitée de plusieurs psaumes)

Бодлер:
"Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!" (Bénédiction)

Еще из впечатлений сегодняшнего дня: какой же Бодлер неприятный по-русски получается. Бррр... Интересно, это связано с тем, что в иностранном языке грубость воспринимается не так ярко (ну как матом ругаться легче на иностранном языке) и для французов он именно такой неприятный? Или все-таки дело в изяществе слога, который даже описывая червей в мозгах умудряется облечь всё флером поэтичности (и который, ясное дело, сложно передать в переводе)?

l'art poétique

Previous post Next post
Up