Иврит. Зайцы-кролики и прочие звери...

Mar 09, 2005 01:43

Разговор об отличиях древнего и современного иврита, возникший в одной из веток темы про Евровидение, навел меня на очень любопытный сайт www.safa-ivrit.org, с множеством познавательной информации по ивриту. Например, там есть внушительный список перешедших в иврит арамейских слов и выражений, с пояснением их значения.
Помимо этого, на этом сайте я нашел ответы на некоторые давно интересовавшие меня вопросы. Вот несколько из них:
  • Выяснил для себя, наконец, разницу между נשר («нешер») и עיט («аит»). «Нешер» - это vulture (птица, питающаяся падалью - по русски то ли гриф, то ли стервятник), а орел (еagle) на иврите зовется «аит». Путаница между птицами возникла еще в Танахе, и продолжается по сегодняшний день. Например на бутылках пива «Нешер» изображен орел. И подобных примеров великое множество.
  • Похожая путаница произошла и с крольчатиной. Слово שפן («шафан») , которое повсеместно используется в значении «кролик», на самом деле обозначает распространенного в израильской природе толстого и короткоухого зверька, который по-английски зовется hyrax (Babylon утверждает, что по-русски это «даман» или «жиряк»). Кролика же правильно называть ארנבון («арнавон»), в отличие от зайца, который ארנבת («арневет»).
  • Некоторые согласные в иврите имеют особую форму написания в конце слова («софит»). Оказывается, первоначально именно эта форма была стандартной (ן,ץ,ף,ך), и употреблялась как в конце, так и в середине слова. Однако позднее, так как буквы с длинным «хвостом» при написании в середине слова невольно закруглялись, их заменили на используемые ныне נ,פ,צ,כ.
Раздел посвященный словам, пришедшим в иврит из других языков тоже очень интересен.

Знали ли вы, например, что слово כוניפה («кунефа»), обозначающее в разговорном иврите обделенную красотой девушку пришло из турецкого языка, в котором оно обозначает разновидность пирога. А там где кунефа, там и ее обделенная умом сестра «пустема» (פוסטמה), чье имя пришло из языка сефардских евреев ладино и значило на нем «шрам». Как видите, никакой связи с умственными способностями в этом слове нет. Откуда же появилось это новое значение? Оно вознико из-за созвучия с ивритским словом סתום ("сатум") - в определенном контексте означающем "тупой","непонятный".

Список слов, пришедших в иврит из русского языка озадачил словом פיזדילוך («пиздилох»?), которое если верить создателям сайта обозначает на армейском сленге «глухомань», место, находящееся у черта на куличках. Вот только странным образом, мне это слово ни в армии, ни в гражданской жизни, ни разу не встречалось. Может быть потому, что я не попадал пока что в достаточно далекий и глухой פיזדילוך. Может быть.

hebrew, linguistics

Previous post Next post
Up