I know that we do not resemble much, but it's the thought that counts ... hem!
red= Italian green: English
A chi interessasse qui sotto i primi 12 versi del III canto dell'Inferno ("La Divina Commedia") da cui è tratto il verso citato e la sua traduzione.
Who cares, here below the first 12 verses of the Hell's third canto ("The Divine Comedy") from which it is taken on the verse quoted and its translation.
1 ’Per me si va ne la città dolente,
2 per me si va ne l'etterno dolore,
3 per me si va tra la perduta gente.
4 Giustizia mosse il mio alto fattore;
5 fecemi la divina podestate,
6 la somma sapïenza e ’l primo amore.
7 Dinanzi a me non fuor cose create
8 se non etterne, e io etterno duro.
9 Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’. <----------
10 Queste parole di colore oscuro
11 vid’ïo scritte al sommo d’una porta;
12 per ch’io: "Maestro, il senso lor m’è duro".
1 Through me the way is to the city dolent;
2 Through me the way is to eternal dole;
3 Through me the way among the people lost.
4 Justice incited my sublime Creator;
5 Created me divine Omnipotence,
6 The highest Wisdom and the primal Love.
7 Before me there were no created things,
8 Only eterne, and I eternal last.
9 All hope abandon, ye who enter in! <-----------
10 These words in sombre colour I beheld
11 Written upon the summit of a gate;
12 Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!"
Ho pensato che questo, verso, fosse molto adatto alla situazione
.. Peter è la speranza personificata!!! :D
I thought that this verse was very appropriate to the situation
.. Peter is hope personified! : D
N.D.R. Always forgive my English horrible, the translation of the Dante's verses is not mine (of course) but of Wardsworth Henry Longfellow (Portland, February 27, 1807 - Cambridge, 24 March 1882) was an American writer and poet, wrote many works including Evangeline and Lighthouse.