Трудности перевода

Dec 12, 2014 08:07

Вчера ехала за машинкой с такой же наклейкой, как у меня когда-то была, и вспомнилось ностальгически.

Когда я только сюда приехала, английский я знала как типический самонадеянный интеллигент из российского мегаполиса, изучавший язык 10+ лет по разным учебным заведениям, прочитавший несколько книжек "на буржуйском", игравший в "нелокализованные" компьютерные игрушки и плюющийся на переводчиков фильмов. То есть, хреново знала. Я и сейчас не то, чтоб образец для подражания, но тогда это наверное смешно было. Вежливые американцы, кстати, всегда говорили мне, как я прекрасно говорю, ха-ха. Но местные нейтив спикеры - они вообще такие, вежливые... они завсегда похвалят, как ты говоришь, даже если они твой русский понимают лучше, чем твой же английский.
Так вот, я себе купила наклеечку на машину, Keep honking, I'm reloading. Для меня, игравшей в компьютерные игрушки, reloading однозначно означало "перезагрузку". Ну и там всякое Matrix Reloaded, все такое. Только несколько лет спустя я таки осознала, что I'm reloading в первую очередь означает не "я перезагружаюсь", а "я перезаряжаю" (ружье, пистолет, тыды).
То-то сосед нам потом рассказывал, что когда он узнал, что в доме рядом поселились русские, а потом увидел мою наклеечку, то решил, что по соседству завелась русская мафия... %))

Машинка с наклейкой, ехавшая передо мной, кстати, была правильной: такой огромный, чуть ржавый, реднековский трак. Такому веришь... про перезагрузку. :)

глупости

Previous post Next post
Up