May 28, 2011 20:00
Блин, местами меня просто коробит употребление англоязычных выражений в, казалось бы, вполне нормальных русско-/украиноязычных текстах. К примеру, в пресс-релизах вполне солидных компаний об обновлении штата можно встретить следующие должности: CEO, CTO, CIO, CFO и т.д.
В некоторых случаях, во избежание недопонимания, расшифровка должностей просто необходима. Тем не менее, абсолютно ничего не мешает компаниям писать их на том же языке, что и остальной текст. Впрочем, возможно, кого-то и удивит тот факт, что аналогичные названия вышеупомянутых позиций существуют и в том же русском языке. Отмечу, что в отдельных случаях англоязычное написание должности _в скобках_ не будет лишним.
Если брать ниже, то нередко можно встретить и такие, как project manager, sales manager, PR-/HR-manager, program manager и ещё куеву тучу разнообразных manager`ов.
Недавно встретил в одном пресс-релизе упоминание о senior project manager`е. И тут же, буквально через несколько абзацев, встречаю "младшего проект-менеджера" - да, на русском языке. Получается, господа, эдакая дискриминация. Причём, это я ещё подправил, поскольку изначально было написано "младший менеджер проектов", что, согласитесь, звучит, не столь хорошо, как предложенный мною, да и давным-давно подтверждённый как временем, так и рынком вариант.
В связи с этим у меня возникла мысль: а почему бы не называть, к примеру, главредов editor`ами-in-chief, владельцев компаний - owner`ами и т.д. Действительно, почему бы и нет? Ведь так круче звучит, и плевать на существующие соответствия в целевом языке - всё равно ЦА поймёт...
Но, блин, самое страшное то, что некоторые издания (онлайн и печатные) вполне осознанно перепечатывают всю эту хрень...
Кстати, да, не могу не упомянуть некоторые случаи, когда "особо одарённые" люди (или, бывает, по требованию высшего руководства) пишут в пресс-релизах слово "компания" с прописной. Это полный абзац.
job,
pr,
language