По просьбе издательства «Корпус» написал отзыв на новую книгу Joseph Henrich “The WEIRDest People in the World”. С разрешения издательства воспроизвожу его здесь.
Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
"Ждать, пока издадут, пока переведут", - уже писАл тут раньше, что всё это сложности из прошлого века. Яндекс выдаёт минимум две ссылки на электронный текст книги, вот одна. https://www2.psych.ubc.ca/~henrich/pdfs/WeirdPeople.pdf Вставляем ссылку в Яндекс-переводчик, и можно читать. Опять же повторюсь, за последнее десятилетие машинный перевод сделал огромный скачок вперёд, и теперь практически неотличим от человеческого. Вот например Яндекс-перевод того самого "стилевого примерчика": "Например, в xi веке, когда герцог Нормандский женился на дальней родственнице из Фландрии, папа немедленно отлучил их обоих. Чтобы избежать отлучения от Церкви или подвергнуться анафеме, каждый из них построил для Церкви красивое аббатство. Власть папы здесь впечатляет, так как этот герцог не был нежным цветком; позже он станет Вильгельмом Завоевателем (Англии)".
Только сейчас заметил, что в тексте по моей ссылке дата 2010г. Это не книга, а длинная статья в журнале, но того же автора (с соавторами), с тем же названием и на ту же тему. Главный вывод от этого не меняется - текст прекрасно читается в современном машинном переводе, редкие отдельные шероховатости ещё присутствуют, но читатель прямо по ходу чтения легко может их мысленно исправить, исходя из общего контекста. По книге 2020 года для чтения в инете быстро находятся пока только различные обзоры (более подробные, чем у Маркова), и предисловие. Тоже всё прекрасно переводится. На полный текст есть вроде одна ссылка для скачивания, но я её не проверял (не люблю скачивать).
"Delicate flower" здесь имеет более глубокий смысл "аморального человека" а никак не нежного цветка. Посему перевод никогда не для машины, которая оперирует не смыслами а символической логикой математики.
"Нежный цветок", - это аллегория. Её следует переводить именно так - буквально, а иносказательный смысл читатель как правило способен понять сам. У нас например есть схожее выражение: "Божий одуванчик", - безобидный человечек, неспособный причинить кому-то вред. Понятно, что король и тем более завоеватель безобидным и неспособным не был. Даже если аллегория привязана к каким-то местным событиям, и малопонятна иностранцу, её всё равно следует переводить буквально, а иносказательный смысл фразы можно пояснить в сноске.
Я не пойму, что доказывают ваши примеры с этими отдельными короткими фразами? Надо брать целые предложения, а ещё лучше абзацы, и смотреть, насколько точно можно понять машинный перевод, исходя из контекста всего абзаца. Повторяю, в большинстве случаев никаких специальных пояснений не требуется, но если требуется, всегда можно дать пояснение в скобках, или в отдельной сноске. Если специальных пояснений нет, а у вас есть сомнения в адекватности перевода каких-то слов и (или) фраз , можно вставить их в Яндекс-переводчик или просто в Яндекс отдельно, и посмотреть разные выдаваемые примеры.
В большинстве случаев-да. Политика социология...бла бла бла.Машина. Это я и отметил. При переводе научной литературы уже есть проблемы многозначности смыслов, опять же прикладной науки. При переводе фундаментальной науки (а это пограничный вариант этой книги, только коснувшейся далекого нам разума из хаоса и кризиса культуры до информации. Вы говорите об информации-это машина. Я говорю о смысле-это человек. В лучшей политике нет смысла, в худшей науке и поэзии он появляется. Вы же мне про автоперевод. За ним стоит программист, не более. Просто посмотрите ФРЕЖЕ и СТРУКТУРАЛИЗМ. Frege. Symbolic logic. Theory of Information. Остальное смысл. The theory of Knowledge. Не вы один тонете в море информации без компаса знания.
Многозначность смыслов есть в ЛЮБОЙ сфере. В последние 3-4 года я читал в машинном переводе тексты на любую тему, в том числе научно-популярные и отдельные чисто научные (в Science, Nature и пр.), и всё нормально понимал, в отдельных редчайших фразах гуглил-яндексил дополнительно. Чтобы не повторяться, вот переписка, на тему машинного перевода и его перспектив, в этом же блоге год назад, там 4 моих поста. https://macroevolution.livejournal.com/282252.html?thread=19787404#t19787404 Кстати, сам Марков там со мной в принципе согласился.
Я же отправил вас в ВИКУ. Трудно посмотреть -----the Theory of knowledge and the Theory of Information. "Сам" Марков очень далек от философии природного языка как и вы. Информация это то, что лишено смысла. Факт,биологический или физический. Закон Ньютона. Текст, абзац, слово.Всё это легко переводится в компьютер как физические объекты и как средство коммуникацииПервое средство-речь. Тогда жест может изменить смысл сказанного наоборот.В речи интонация несёт смысл, не речь. Это животная часть смысла
( ... )
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
https://www2.psych.ubc.ca/~henrich/pdfs/WeirdPeople.pdf
Вставляем ссылку в Яндекс-переводчик, и можно читать. Опять же повторюсь, за последнее десятилетие машинный перевод сделал огромный скачок вперёд, и теперь практически неотличим от человеческого. Вот например Яндекс-перевод того самого "стилевого примерчика":
"Например, в xi веке, когда герцог Нормандский женился на дальней родственнице из Фландрии, папа немедленно отлучил их обоих. Чтобы избежать отлучения от Церкви или подвергнуться анафеме, каждый из них построил для Церкви красивое аббатство. Власть папы здесь впечатляет, так как этот герцог не был нежным цветком; позже он станет Вильгельмом Завоевателем (Англии)".
Reply
Reply
По книге 2020 года для чтения в инете быстро находятся пока только различные обзоры (более подробные, чем у Маркова), и предисловие. Тоже всё прекрасно переводится.
На полный текст есть вроде одна ссылка для скачивания, но я её не проверял (не люблю скачивать).
Reply
Reply
Даже если аллегория привязана к каким-то местным событиям, и малопонятна иностранцу, её всё равно следует переводить буквально, а иносказательный смысл фразы можно пояснить в сноске.
Reply
Reply
Повторяю, в большинстве случаев никаких специальных пояснений не требуется, но если требуется, всегда можно дать пояснение в скобках, или в отдельной сноске.
Если специальных пояснений нет, а у вас есть сомнения в адекватности перевода каких-то слов и (или) фраз , можно вставить их в Яндекс-переводчик или просто в Яндекс отдельно, и посмотреть разные выдаваемые примеры.
Reply
При переводе фундаментальной науки (а это пограничный вариант этой книги, только коснувшейся далекого нам разума из хаоса и кризиса культуры до информации. Вы говорите об информации-это машина.
Я говорю о смысле-это человек. В лучшей политике нет смысла, в худшей науке и поэзии он появляется.
Вы же мне про автоперевод. За ним стоит программист, не более.
Просто посмотрите ФРЕЖЕ и СТРУКТУРАЛИЗМ.
Frege. Symbolic logic. Theory of Information.
Остальное смысл. The theory of Knowledge.
Не вы один тонете в море информации без компаса знания.
Reply
Чтобы не повторяться, вот переписка, на тему машинного перевода и его перспектив, в этом же блоге год назад, там 4 моих поста.
https://macroevolution.livejournal.com/282252.html?thread=19787404#t19787404
Кстати, сам Марков там со мной в принципе согласился.
Reply
Трудно посмотреть -----the Theory of knowledge and the Theory of Information. "Сам" Марков очень далек от философии природного языка как и вы.
Информация это то, что лишено смысла. Факт,биологический или физический. Закон Ньютона. Текст, абзац, слово.Всё это легко переводится в компьютер как физические объекты и как средство коммуникацииПервое средство-речь. Тогда жест может изменить смысл сказанного наоборот.В речи интонация несёт смысл, не речь. Это животная часть смысла ( ... )
Reply
Leave a comment