Мы благодарим за тестирование Евгения и Евгению Духопельниковых, Александра Фомина и Екатерину Степаненко (Харьков), Александра Мерзликина (Кривой Рог), Дениса Полякова (Львов), Ирину Кречетову (Днепр), Александра Карясова и Дарью Макушову (Самара), Майка Иванова, Екатерину Свешникову и Игоря Философова (Саратов), Артема Рожкова (Симбирск), Павла
(
Read more... )
Раздаточный материал: [
1. Женат, супруга остается в СССР, родился 3 марта 1922 года, сын железнодорожника, начальное образование не указано.
2. Счет за костюм, которого он не заказывал, но в котором, подозревал он, сейчас щеголяет очередной любовник Энн.
3. У них по плану намечались скучные полевые учения, которые должны были продлиться две недели, но на третий день без всяких объяснений их отменили, и в войска поступил приказ возвращаться в город.
4. They’re a squalid procession of vain fools, traitors too, yes; pansies, sadists, and drunkards, people who play cowboys and Indians to brighten their rotten lives. Do you think they sit like monks in London balancing the rights and wrongs?
5. Он очень следил за своей внешностью и часто смотрелся в зеркало, отыскивая в своем лице черты того, кем ему хотелось бы стать.
6. Там он, заплатив пять долларов, потерял свою девственность, и теперь, когда были деньги, наведывался к ней.
7. Одиннадцать тысяч шестьсот двадцать два доллара, - объявил он. Его удивило, что Томас сумел накопить такую сумму.
8. - Допустим, я достану деньги, - сказала Гретхен.
]
Цитаты 1, 2 и 3 взяты из одного произведения, 5 и 6 - из другого, а 7 и 8 - из третьего. Назовите автора первого произведения и автора второго и третьего произведений.
[Spoiler (click to open)]
Ответ: Джон Ле Карре; Ирвин Шоу
Комментарий: в вопросе обыгрывается английская считалочка “tinker, tailor, soldier, sailor, rich man, poor man, beggarman, thief”. Первую половину этой считалочки использовал в качестве названия своего романа Джон Ле Карре, заменив в ней слово “sailor” словом “spy”; в русском переводе роман известен под названием “Шпион, выйди вон”. Вторую половину Ирвин Шоу взял в качестве названия своего роман “Богач, бедняк” и его сиквела “Нищий, вор”. Цитата 4 также принадлежит Ле Карре - в ней он говорит о своих героях-шпионах.
Источники:
https://www.goodreads.com/quotes/3191964-what-do-you-think-spies-are-priests-saints-and-martyrs
https://e-libra.ru/read/109276-shpion-vyydi-von.html
http://knijky.ru/books/nishchiy-vor
http://knijky.ru/books/bogach-bednyak
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment