Локализация-сериализация

Jul 22, 2011 01:43

Я уже писал про локализацию американских сериалов на нашем ТВ. Там были матюки.
И вот сейчас, в 0:30, с моего любимого Е71 я вынужден опять писать об этом же.
Потому что по СТС идёт "Как я встретил вашу маму". Русская версия. Русская, блядь, версия "Как я встретил вашу маму", блядь!
Извините.
Но это пиздец.
Слово в слово переписанный сериал с заменой американских географических названий на московские. Это такой феерический пиздец, что я просто теряюсь.
Декорации - один в один. Но актёрская игра адская. Уродскийшие (с) диалоги. Бездарь, который их пишет - жертва лоботомии. Живые люди так не разговаривают. Америкосы ставят на первое место естественность героев сериала, их реальность и правдивость, лишь с некоторой гиперболой комичных ситуаций. Оригинальным героям веришь, потому что то, что происходит на экране, вполне может происходить и в жизни. Ну, с некоторыми допущениями. На СТС я вижу лишь ужасную пародию на плохой театр, в котором актёры кривляются и орут, чтобы донести эмоцию до самого последнего ряда. Только происходит это на 2-ом среднем и крупном планах в моём телевизоре.

Не, если вы подумали, что я тотальный фанат "КЯВВМ" и испытываю анальный дискомфорт от прикосновению к "святому" - вы капитально заблуждаетесь. Я осилил только первый сезон оригинала и понял, что это - не моё кино. Но я видел оригинал. И то, что я вижу последние 20 минут... ЭТО БЕЗДАРНО чуть больше, чем полностью.
Лучи поноса на российских локализаторов.

Опубликовано с m.livejournal.com.

Смерть через тумба-юмба, Руки из жопы

Previous post Next post
Up