И снова Ярмарка Мастеров в нашем обзоре. Мастерица из города Ейск радует нас живостью и богатством письменной речи в описаниях своих вязаных творений:
"Пожалуй, самым нужным, многофункциональным и привлекающим внимание аксессуаром вляется шарф снуд, защищающий от прохладного ветра и прибыльно выделяющий уникальный стиль одежки. Теплозащита
(
Read more... )
Reply
Муж предположил, что это перевод с ейского. Пора вводить тэг "ейская речь"...
Reply
PS. забей предложение последнего абзаца в поисковик и ты увидишь подтверждение моей теории =)) Это ссылка на статью на каком-то левом сайте =)
Reply
ужас. ну а голову, голову включить кто мешает, а?
Reply
Тут мы вернулись к тому, что это всё-таки перевод. В силу специфики своего образования, я много насмотрелась на корявые адаптации. Иногда читаешь русский текст и понимаешь, что это абракадабра. Но стоит этот текст пословно перевести на английский, и ты получаешь вполне нормальный читабельный и понятный текст! =))
Однако помимо этого здесь присутствует не просто корявый перевод, а вообще полная чушь. Так не скажет ни русский человек, ни даже переводчик, "думающий" на английском. Я всё-таки склоняюсь к мысли, что это промптовский или гугловский перевод, наспех подправленный человеком, считающим, что знает русский язык.
А мастерица просто от балды взяла текст, чтобы хоть как-то описать то, что она делает. Боюсь, что она даже не вчитывалась в эту муть =))) Что уж тут говорить про включение или выключение головы =)
PS. ты кстати посмотрела на этот сайт? =)) Там можно ещё столько перлов накопать для твоего нового тега ))))
Reply
я не уверена, что мы об одном сайте говорим... в плане накапывания перлов =) у меня он в конце первой страницы был, только я название не помню в упор =)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment