Rómeó és Júlia, перевод, часть 3

Dec 01, 2008 01:42


Итак - очередная порция переведенного текста. Прошу прощения за задержку, это все из-за Lehetsz király. Оказалось, что в этой песенке без 100 грамм (и обязательно в хорошей компании) разобраться просто невозможно. Кроме шуток - впервые в жизни я изначально не могла перевести текст не потому, что не понимала слов и конструкций, а потому что подсознание тупо и примитивно воспротивилось происходящему. Видимо, оно не ожидало, что из милого, безобидного номера можно сварганить мероприятие фактически на грани фола. Нет, я, конечно, понимаю, что в оригинальном тексте "Nous on fait l'amour", но зачем же объяснять, как именно? :))

Огромное спасибо Диме aka enkimas за совершенно бесценную помощь в переводе рэп-вставки в "Королей". Если бы не он, я просто утонула бы в этом потоке сознания, пересыпанном слэнговыми выражениями. В данной связи - небольшое предупреждение. Поскольку венгерский и русский языки по, скажем так, способу выражения мыслей различаются очень существенно, то я решила поступить следующим образом: не стала художественно перерабатывать исходный (довольно коряво звучащий в русскоязычном варианте) текст, а просто снабдила его некоторыми необходимыми, на мой взгляд, комментариями.
Поначалу больше всего меня поразило, что это вот самое ребята пели на детском, пардон, утреннике - и не где-нибудь, а в Парламенте. Мы с Яношем даже грешным делом подумали, что Lehetsz király - это венгерский аналог бессмертного отечественного детсадовского хита "Ох, у елочки, ох, у ели".  Однако оказалось, что на самом деле все гораздо невиннее: у песенки есть два варианта, один - для детей и звукозаписи, второй - для взрослых (т.е., собственно, для спектаклей). Отличаются они подчищенным текстом куплетов (так, в "детском" варианте эпохальное выражение "Uralkodók! Beszari mind!" ("Правители! Все они - дерьмо!") заменено на вполне нейтральное "Uralkodók! Ostoba mind!" ("Правители! Все они - дураки!")) и отсутствием в "детском" варианте рэпа, в котором как раз и сконцентрирован весь... гм... авангард. Вобщем, смотрите, читайте и помните, что это все не я, это Аттила Голомбош. Моя роль тут чисто балалаечная.

Хотя, как мне кажется, весь этот отвязанный цинизм и пошлось на самом деле глубоко обдуманы и оправданны - как и большинство сюжетных (и не только) поворотов в этом спектакле. Чистые и сильные чувства в исполнении людей, которые, казалось бы, полностью расписались в своем легкомыслии и разнузданности, ранят сильнее. И, кроме того, не стоит забывать: "бери от жизни все что к стенке не прибито, радуйся, наслаждайся" - и так почти что 3 минуты, а потом вдруг - "ведь завтра ты можешь встретить свою смерть". Пусть через "ха-ха" и "хи-хи", пусть в очень неоднозначном - мягко говоря - контексте, но все равно, вот так вот - простенько и со вкусом.

P.S. Ах, какой красивый текст оказался в "MIÉRT FÁJ?!" Ну за что же, за что этой песне так не повезло?..:)))


Сцена 5. Однажды

Montague-né: Benvolio! Benvolio! Összecsapás, újra? Azok kezdték, mi?
Benvolio: Mint mindig.
Montague-né: Veszteségeink?
Benvolio: Pár fog, néhány fül. Több alig.
Montague-né: És a fiam?
Benvolio: Füle-foga hibátlan.
Montague-né: Benvolio, azt kérdem, tudod-e, hol van Rómeó.
Benvolio: Hát, tulajdonképpen nem. Azt tudom, hogy hol volt tegnap, mert akkor ott voltam vele. Sőt! Azt is tudom, hol volt két órája, mert akkor is ott voltam vele. De azt nem tudom, hol van most, mivel hogy most…
Montague-né: Mert hogy nem vagy ott vele.
Benvolio: Úgy van!
Montague-né: Mi ütött a fiamba, hogy te vagy a barátja!
Benvolio: A legjobb barátja!
Montague-né: Pláne. Benvolio, menj, keresd meg nekem Rómeót!
Benvolio: Pláne. Benvolio menj, keresd meg nekem Rómeót...!Keresem, keresem. Benvolio, csináld ezt, Benvolio, csináld amazt… Mit tudom én, hogy hol van Rómeó! Mi vagyok én, az anyja? Különben is, miért mindig én keresgéljem?
Ó, Rómeó! Miért…miért keresgél téged mindig mindenki?!
Ó, Róza, te biztosan tudod, hol van a mi Rómeónk!
Róza: Az előbb még előttem volt, most már mögöttem van. Hagyj... ! Dögöljetek meg mindketten!
Benvolio: Rómeó!
Rómeó: Benvolio!
Benvolio: Na végre! Rómeó! Csakhogy... Üzenetet hoztam édesanyádtól. Keres.
Rómeó: És mi az üzenet?
Benvolio: Hát ez. Keres. Halálra izgulja magát, amíg itt adod ki magadból a feszültséget.
Rómeó: Ugyan. Próbálkozom, próbálkozom Benvolio, de... Minden kevés!
Benvolio: Szegény fiú! Nem jut neked elég a világból?

EGY NAP

Леди Монтекки: Бенволио! Бенволио! Стычка, снова? Эти начали, да?
Бенволио: Как обычно.
Леди Монтекки: И каковы наши потери?
Бенволио: Пара зубов, несколько ушей… Едва ли больше.
Леди Монтекки: А мой сын?
Бенволио: Ни ушей, ни зубов не потерял.
Леди Монтекки: Бенволио, я спрашиваю, знаешь ли ты, где Ромео.
Бенволио: Ну, на самом деле, нет. Знаю, где он был вчера, потому что тогда я был там вместе с ним. Даже вот! Я знаю, где он был целых два часа, потому что я тоже там был. Но не знаю, где он сейчас, потому что…                                                 
Леди Монтекки: …потому что тебя там нет.
Бенволио: Точно!
Леди Монтекки: Вот с чего моему сыну втемяшилось, что ты - его друг?!
Бенволио: Лучший друг! 
Леди Монтекки: Тем более. Бенволио, пойди и найди мне Ромео.
Бенволио (передразнивает): Тем более. Бенволио, пойди и найди мне Ромео!..(Нормальным голосом) Ищу, ищу. Бенволио сделай это, Бенволио сделай то…Откуда я знаю, где Ромео? Я что, его мамочка? Да почему я-то всегда его разыскиваю? О, Ромео! Почему… почему тебя всегда все ищут?! (появляется Роза). О, Роза! Вот ты-то точно знаешь, где наш Ромео!
Роза: Раньше он был передо мной, теперь - позади меня! Отвали!.. (дает Бенволио пощечину) Чтоб вы оба сдохли! (уходит)
(появляется Ромео)
Бенволио: Ромео!
Ромео: Бенволио!
Бенволио: Ну, наконец! Ромео! Наконец-то… А я принес тебе послание от твоей мамы. Ищет.
Ромео: Что за послание?
Бенволио: Ну, это. Ищет. Жутко нервничает, пока ты тут расслабляешься…
Ромео: Да ну! Пытаюсь, пытаюсь но… все мало!
Бенволио: Бедняга! Неужели тебе недостаточно этого мира?

Ромео: Я РАЗМЕНЯЛ СВОИ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ,
Я НРАВЛЮСЬ ЖЕНЩИНАМ,
ИХ РУКИ ОБНИМАЮТ
И ИНОГДА УБИВАЮТ.
МНОГИЕ ЖЕНЩИНЫ ЛЮБИЛИ МЕНЯ,
А Я НИКОГО НЕ ЛЮБИЛ ПО-НАСТОЯЩЕМУ
ОНИ СЫПАЛИ НА МЕНЯ ДИКИЕ ПРОКЛЯТЬЯ,
ЕСЛИ МНЕ НАДОЕДАЛИ ИХ БЕЛОСНЕЖНЫЕ ТЕЛА.
ПОЧЕМУ ЛИШЬ ПЛОТЬ? ПОЧЕМУ ТОЛЬКО ГРИМ? (скорее всего, имеется в виду, видимость чувств)
ПРИТВОРНОЕ ЖЕЛАЕНИЕ - ЭТО СЛОВНО ДУРНОЙ СОН!
Я ЖДУ СОКРОВЕННЫХ ТАЙН…
Юлия: ЕСЛИ РЯДОМ С ТОБОЙ НЕТ НИКОГО,
ПОТОМУ ЧТО ТЕБЕ НЕТ ШЕСТНАДЦАТИ
В СЕРДЕЧНЫХ ДЕЛАХ
ТЫ НЕ СЛИШКОМ УМЕЕШЬ РАЗБИРАТЬСЯ
НО У МЕНЯ НЕТ ВРЕМЕНИ!
Я ХОЧУ ВИДЕТЬ ТОГО,
КТО БУДЕТ ОЧЕНЬ ЛЮБИТЬ МЕНЯ
НОЧЬЮ, ДНЕМ,
Я МЕЧТАЮ О ЕГО ПОЦЕЛУЯХ,
Я МОЛЮ НЕБО - ПОШЛИ ЕГО МНЕ! 
ИСПОЛНИ МОЮ МЕЧТУ!
Я ЖДУ СОКРОВЕННЫХ ТАЙН…
Ромео: ОДНАЖДЫ ПРОИЗОЙДЕТ ЧУДО
ПРИДЕТ ДЕВУШКА, КОТОРАЯ ЗАСТАВИТ МЕНЯ ПОВЕРИТЬ.
Юлия:  ОДНАЖДЫ ПРИДЕТ ТОТ, КТО СМОЖЕТ ДАТЬ МНЕ ВСЕ -
ПОЛЕТ И ЗНОЙНЫЕ МЕЧТЫ.
ОДНАЖДЫ ИСЧЕЗНЕТ
ВСЯ ТЯЖЕСТЬ И БОЛЬ, ЖИВУЩАЯ В СЕРДЦЕ.
ОН(А) УЖЕ В ПУТИ, Я ЧУВСТВУЮ,
ТАМ, В ПОТОКЕ СВЕТА,
ОН(А) СКАЖЕТ МНЕ: МЫ БЫЛИ САМИ ПО СЕБЕ,
ОТНЫНЕ НАС ДВОЕ.
В СТРАСТНОЙ ЛЮБВИ.
ОДНАЖЫ, МОЖЕТ БЫТЬ,
ЖИЗНЬ ОБОРВЕТСЯ,
НО И ТОГДА НАША ЛЮБОВЬ НЕ ЗАКОНЧИТСЯ!
Ромео: ОДНАЖДЫ…
Юлия: ОДНАЖДЫ…


Сцена 6. Ты можешь быть королем

Mercutio: Rómeó! Benvolio!
Rómeó + Benvolio: Mercutio!
Mercutio: Hallottátok?
Rómeó: Mit?
Mercutio: Hogy mi lesz ma este…
Benvolio: Mi lesz?
Mercutio: Tánc! Tánc és más...
Rómeó: Micsoda hír! Na és hol?
Mercutio: Capulet ad partit ma - bevágunk a partiba!
Rómeó: Meg vagyunk hívva?
Mercutio: Én igen.
Benvolio: És mi?
Mercutio: Ott a helyetek!
Rómeó: De hogyan?
Mercutio: Ahogy mindenki.
Mind: Álarcban!
Rómeó: Megint kitör a balhé.
Mercutio: Akkor a Herceget megüti a guta.
Benvolio: Csak tudnám, mitől lesz minden uralkodó előbb vagy utóbb savanyú és unalmas?!

LEHETSZ KIRÁLY

Меркуцио: Ромео! Бенволио!
Ромео+Бенволио: Меркуцио!
Меркуцио: Слышали?
Ромео: Что?
Меркуцио: Что будет сегодня вечером…
Бенволио: А что будет?
Меркуцио: Танцы! Танцы и всякое другое…
Ромео: Тоже мне, новость! Ну, а где хоть?
Меркуцио: Сегодня Капулетти дают бал - давайте рванем туда, а?
Ромео: А нас звали?
Меркуцио: Меня - да.
Бенволио: А нас?
Меркуцио: Вам там тоже место найдется!
Ромео: Но как?
Меркуцио: Как все.
Все: В масках!
Ромео: Опять начнется заваруха.
Меркуцио: Тогда Герцога удар хватит!
Бенволио: Хотел бы я знать, отчего каждый правитель рано или поздно становится кислым и скучным?!

Меркуцио:ТЫ МОЖЕШЬ БЫТЬ КОРОЛЕМ, НУ И ЗРЯ!
УЛЫБКА ЗАСТЫНЕТ У ТЕБЯ НА ЛИЦЕ!
БЫТЬ КОРОЛЕМ, ЭТО КАЙФ!
Меркуцио+Бенволио: НО МЫ-ТО ЗНАЕМ, ЧТО ЭТО МЫ ПО-НАСТОЯЩЕМУ КРУТЫ!
Бенволио: БЕДНЯГИ, ТАМ, НАВЕРХУ,
С НОГ ДО ГОЛОВЫ В ЗОЛОТЕ - НО СОВЕРШЕННО ОДИНОКИ.
БРЕМЯ ВЛАСТИ - ЛИШЬ ДУРАЦКИЕ ЦЕПИ,
ТОГДА КАК ЗДЕСЬ, ВНИЗУ - МОЖНО ТАНЦЕВАТЬ БЕЗ КОНЦА!

ПРИПЕВ: ОПЬЯНЯЮТ И СУЛЯТ НАСЛАЖДЕНИЕ
КАЖДЫЕ ГУБЫ И ПРЕЛЕСТНЫЕ ГЛАЗА!
ЗВЕНИТ ПОЦЕЛУЙ, НОЖКА ВСПАРХИВАЕТ,
ШТАНЫ ПАДАЮТ, ПУШКА ГРОМЫХАЕТ.
ЖИВИ, КАК ЛУЧШЕ ДЛЯ ТЕБЯ,
НЕ БЕДА, ЕСЛИ КТО ПОДСМАТРИВАЕТ!
ДЕЛАЙ ТО, ЧТО ДОСТАВЛЯЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ,
УБЛАЖАЙ ДУШУ И ТЕЛО!

Меркуцио: ПРАВИТЕЛИ! ВСЕ ОНИ - ДЕРЬМО!
СМОТРЯТ ИЗ ОКОН, ЧТО ПРОИСХОДИТ ЗДЕСЬ, СНАРУЖИ,
ПРЯЧУТСЯ ДАЖЕ ОТ ДНЕВНОГО СВЕТА!
ОНИ И ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮТ, ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ!
Ромео+Меркуцио+Бенволио: ЭТИ, ТАМ НАВЕРХУ НЕ ЗНАЮТ НИЧЕГО ДРУГОГО,
КАК УБИВАТЬ ДРУГ ДРУГА ИЗ-ЗА КЛОЧКА ЗЕМЛИ.
ДЛЯ ЧЕГО НУЖНА ВОЙНА, РАЗДОРЫ?
ЕСЛИ МЫ В НИХ НЕ УЧАСТВУЕМ - ВОТ ЭТО КРУТО!

ПРИПЕВ: ОПЬЯНЯЮТ И СУЛЯТ НАСЛАЖДЕНИЕ
КАЖДЫЕ ГУБЫ И ПРЕЛЕСТНЫЕ ГЛАЗА!
ЗВЕНИТ ПОЦЕЛУЙ, НОЖКА ВСПАРХИВАЕТ,
ШТАНЫ ПАДАЮТ, ПУШКА ГРОМЫХАЕТ.
ЖИВИ, КАК ЛУЧШЕ ДЛЯ ТЕБЯ,
НЕ БЕДА, ЕСЛИ КТО ПОДСМАТРИВАЕТ!
ДЕЛАЙ ТО, ЧТО ДОСТАВЛЯЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ,
УБЛАЖАЙ ДУШУ И ТЕЛО!

РЭП:
Меркуцио+Ромео+Бенволио:  ВОДОВОРОТ ЛЮБВИ - ЭТО ДРЕВНИЙ ЗАКОН!
ЕСЛИ ТЫ СО МНОЙ - ОТДАЙ МНЕ СЕБЯ (самое близкое выражение - "отдай мне все свои силы")
НО ЛЮБОВЬ - ПОБОКУ! ОНА ДОВЕДЕТ ДО РУЧКИ! (Az behúz a csőbe - дословно: "затянет в трубу", это жаргонное выражение, как объяснил
Дима аналогичное нашему "довести до ручки", но не означающее абсолютной безвыходности. В результате, у меня сложилось впечатление, что самый близкий русский аналог - это, простите, "поставить в позицию")
ЧТОБ Я ВЛЮБИЛСЯ?! АБСОЛЮТНО ИСКЛЮЧЕНО!
БЫЛО БЫ ГРУБО, ЕСЛИ БЫ МЕНЯ ПРИБИЛО К ЗЕМЛЕ
ОБОЛВАНИВАЮЩЕЕ ЧУВСТВО, БУРЯ, УРАГАН
ТАЙФУН, ЦИКЛОН
ЕСЛИ НАЛЕТИТ?
А МЕНЯ НЕТ ДОМА! (имеется в виду - для этого события я отсутствую)
НО Я СОХРАНЯЮ ХЛАДНОКРОВИЕ,
ЕСЛИ ЗЕМЛЯ ГОРИТ (имеется  виду - если ситуация горячая) - Я КРАСИВО СОСКОЧУ.
НАСЛАЖДЕНИЕ И КАЙФ НЕДАЛЕКИ
ОТ НАТУРЫ ЗАКОРЕНЕЛОГО КОБЕЛЯ, (т.е. свойственны его натуре. Вообще-то никакого кобеля в венгерском тексте нет. Там используется используется цензурное слово обозначающее обычно самца свиньи, однако для нас "кобель" как-то роднее. В принципе, нецензурный аналог этого слова здесь тоже булет более, чем уместен) 
КОТОРЫЙ ДОСТАВЛЯЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ ЛЮБОЙ,
КОТОРЫЙ ЗАШЕЛ, ПОЗДОРОВАЛСЯ И ТУТ ЖЕ СМЫЛСЯ (то есть речь здесь идет о ситуации, которую коротко можно описать как "трахнул - и в кусты")
НУ, ТАК НАЙДИ КОЗЛА И ЛЮБИ ЕГО,
ВЕДЬ ЗАВТРА ТЫ МОЖЕШЬ ВСТРЕТИТЬ СВОЙ КОНЕЦ! (а вот этот пассаж я вообще очень долго не могла понять. По диминому мнению это представляет собой намеренное шокирование слушателя - мол, хоть с козлом сношайся, нафиг тебе все эти романтические переживания, тем более, что завтра может случиться все, что угодно?)

ПРИПЕВ:ОПЬЯНЯЮТ И СУЛЯТ НАСЛАЖДЕНИЕ
КАЖДЫЕ ГУБЫ И ПРЕЛЕСТНЫЕ ГЛАЗА!
ЗВЕНИТ ПОЦЕЛУЙ, НОЖКА ВСПАРХИВАЕТ,
ШТАНЫ ПАДАЮТ, ПУШКА ГРОМЫХАЕТ.
ЖИВИ, КАК ЛУЧШЕ ДЛЯ ТЕБЯ,
НЕ БЕДА, ЕСЛИ КТО ПОДСМАТРИВАЕТ!
ДЕЛАЙ ТО, ЧТО ДОСТАВЛЯЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ,
УБЛАЖАЙ ДУШУ И ТЕЛО!

Меркуцио: ОПЬЯНЯЮТ КАЖДЫЕ ПРЕКРАСНЫЕ ГЛАЗА...


Сцена 7. Почему так больно?!

MIÉRT FÁJ?

Ромео: ЛИХОРАДОЧНО СУЕТЯЩИЕСЯ ЛЮДИ,
НА ИХ ЛИЦАХ МИНУТНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ.
В КАЖДОМ ИЗ НИХ БУШУЕТ СТРАСТЬ -
ОТЧЕГО ВСЕ ЭТО СТАЛО ЧУЖДЫМ?
ВСЕ ВНУТРИ МЕНЯ СЖИМАЕТСЯ, НО Я НЕ ЗНАЮ,
ЧТО ЭТО ЗА СУДОРОЖНАЯ БОЛЬ,
ЧТО ЭТО ЗА НЕПОНЯТНАЯ МУКА,
КОТОРАЯ ВНЕЗАПНО ПРОНЗАЕТ МЕНЯ?
ПОЧЕМУ ТАК БОЛЬНО? ПОЧЕМУ ТАК БОЛЬНО?
ПОЧЕМУ МОЕ СЕРДЦЕ СОДРАГАЕТСЯ ОТ УЖАСА,
ЧТО МОЯ ВЕРА РАЗРУШИТСЯ?
ВСЕ НАШИ МЕЧТЫ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В КАМЕНЬ,
И НАШЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ ПОГРУЖАЕТСЯ В НИЧТО,
ПОЧЕМУ БОИТСЯ, СЖИМАЕТСЯ СЕРДЦЕ?
ПОЧЕМУ МОЯ ДУША ТРЕПЕЩЕТ [ОЖИДАЯ],
ЧТО ВСЕ, ВСЕ РАЗРУШИТСЯ,
И [МЕНЯ] ЖДЕТ ЛЕДЯНОЙ МИР,
ГДЕ ЛИШЬ ВЕТЕР ПЕРЕБИРАЕТ СТРУНЫ ГИТАРЫ?
МНОГИЕ СТАРЫЕ ТОВАРИЩИ И БЛИЗКИЕ ДРУЗЬЯ
КОТОРЫЕ ВСЕГДА БЫЛИ СО МНОЙ -
ТАК СТРАННО, ЧТО ОНИ НЕ ЧУВСТВУЮТ
ПОДСТЕРЕГАЮЩУЮ ЗДЕСЬ СМЕРТЬ.
МЫ БЕСПРЕРЫВНО СМЕЕМСЯ НАДО ВСЕМ
ПОСТОЯННО ОТПУСКАЕМ ШУТКИ
НО ВОТ, ВИДИТЕ - ВСЕМ ВАМ ЗНАКОМОГО РОМЕО
ТЕПЕРЬ ОДОЛЕВАЕТ СТРАХ.
ПОЧЕМУ ТАК БОЛЬНО? ПОЧЕМУ ТАК БОЛЬНО?
ПОЧЕМУ МОЕ СЕРДЦЕ СОДРАГАЕТСЯ ОТ УЖАСА,
ЧТО МОЯ ВЕРА РАЗРУШИТСЯ?
ВСЕ НАШИ МЕЧТЫ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В КАМЕНЬ,
И НАШЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ ПОГРУЖАЕТСЯ В НИЧТО,
ПОЧЕМУ БОИТСЯ, СЖИМАЕТСЯ СЕРДЦЕ?
ПОЧЕМУ МОЯ ДУША ТРЕПЕЩЕТ [ОЖИДАЯ],
ЧТО ВСЕ, ВСЕ РАЗРУШИТСЯ,
И [МЕНЯ] ЖДЕТ ЛЕДЯНОЙ МИР,
ГДЕ ЛИШЬ ВЕТЕР ПЕРЕБИРАЕТ СТРУНЫ ГИТАРЫ?
О! ЧЕГО БОИТСЯ СЕРДЦЕ?
ЕСЛИ ВИДИТ И ПОНИМАЕТ -
ЧЕГО БОИТСЯ СЕРДЦЕ?
ПОЧЕМУ МОЯ ДУША ТРЕПЕЩЕТ [ОЖИДАЯ],
ЧТО ВСЕ, ВСЕ РАЗРУШИТСЯ,
И [МЕНЯ] ЖДЕТ ЛЕДЯНОЙ МИР,
ГДЕ ЛИШЬ ВЕТЕР ПЕРЕБИРАЕТ СТРУНЫ ГИТАРЫ?


Сцена 8. Предложение

Páris: Capulet asszony!
Capuletné: Kedves Páris!
Páris: Elragadó mint mindig! Capulet úr!
Capulet: Páris úr!
Páris: Egy kis virág, Júliának.
Capuletné: Ó, de kedves.
Páris: Uram! Tisztelettel megkérem a lánya kezét!
Capuletné: De hisz ez remek!

A LÁNYKÉRÉS

Capuletné: Ne félj, drágám. Páris úr feltalálja magát.
Páris: Ebben reménykedem én is! Találkozzunk a bálban!

Парис: Леди Капулетти!
Леди Капулетти: Дорогой Парис!
Парис: Вы восхитительны как всегда! Граф Капулетти!
Граф Капулетти: Господин Парис!
Парис: Небольшой цветок, для Юлии.
Леди Капулетти: О, как мило!
Парис: Граф! Почтительно прошу руки Вашей дочери!
Леди Капулетти: Но это же замечательно!

Парис: Я СИЛЕН, МОЛОД И КРАСИВ,
И САМОЕ ГЛАВНОЕ - Я ХОРОШАЯ ПАРТИЯ!
Я ДО СМЕРТИ ВЛЮБЛЕН В НЕЕ!
У МЕНЯ ЕСТЬ ЗАМОК НА БЕРЕГУ ОЗЕРА…
НЕ НУЖНО ПРИДАННОГО!
ХВАТИТ И ПОЛОВИНЫ…
У ВАС ЕСТЬ ДОЛГ?
[СЧИТАЙТЕ ЧТО] С НИМ ПОКОНЧЕНО!
СТОЯ НА КОЛЕНЯХ ПРОШУ ВАС -
ОТДАЙТЕ МНЕ
ПРЕКРАСНУЮ ЮЛИЮ!
Граф Капулетти: ГОСПОДИН ПАРИС! НЕСОМНЕННО
ВЫ МЕНЯ ОЧЕНЬ УДИВИЛИ - В КОНЦЕ КОНЦОВ
ВЗГЛЯНИТЕ НА НЕЕ: ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫРОСЛА!
ПРОШУ ВАС: НЕ СТОИТ ЛИ
ПОДОЖДАТЬ СОВСЕМ НЕМНОГО?
ПОДОЖДИТЕ ПОКА НЕ ВСКРУЖИТЕ ЕЙ ГОЛОВУ
И ОНА РЕШИТ ВЕРНЕЕ
ВЕДЬ ОНА БУДЕТ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ НА БАЛУ
ТАК ОЧАРУЙТЕ ЕЕ!
ПРИГЛАСИТЕ ЕЕ НА ТАНЕЦ
НО ПОВЕРЬТЕ,
ВЕДЬ НУЖНО ВИДЕТЬ -
ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫРОСЛА…
НЕ ПРОСИТЕ ЕЕ
ПРЕЖДЕВРЕМЕННО!
ПРЕЖДЕВРЕМЕННО…

Леди Капулетти: Не бойся, мой дорогой. Господин Парис не растеряется.
Парис: Я тоже надеюсь на это. Встретимся на балу!

Rómeó és Júlia, переводы

Previous post Next post
Up