«Староукраинский» язык «конституции» Филиппа Орлика

Mar 11, 2012 11:38

Максим Калашников: отличный текст перепечатываю! Оказывается, триста лет назад украинцы-малороссы говорили на языке, гораздо более близком великорусскому, чем нынешняя "мова". То есть, говорили они на малорусском диалекте одного - русского - языка. А нынешняя "литературна мова" создана свихнувшимися на ненависти к "москалям" интеллигентами. Кстати, именно поэтому разговорный украинский до сих пор отличается от искусственного, интеллигентского.
Читайте сами - и делайте выводы.

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа, Бога во Троицы Святой славимого. Нехай станется на векопомную Войска Запороского и всего народу МАЛОРОССИЙСКОГО славу и паматку».

Вот интересно! А в современных украинских источниках слово «малороссийского» почему-то отсутствует. На официальных ресурсах и в учебниках значится: «задля віковічної слави і пам’яті війська запорозького і всього руського народу».

Владимир КОРНИЛОВ
«Староукраинский» язык «конституции» Филиппа Орлика
Ознакомился я на днях с недавней архивной находкой - оригиналом той самой пресловутой «конституции» Пылыпа Орлика, которую на Украине преподносят чуть ли не как первую Конституцию в мире, вторую в Европе и т.д. В прошлом году в Киеве пышно отпраздновали юбилей документа и даже установили аляповатный памятник автору «первой украинской конституции». Во всех украинских учебниках, на массе официальных украинских ресурсов данный документ до сих пор преподносится под названием «Пакты и конституции законов и вольностей Войска Запорожского». В оригинале же, который все эти годы спокойно пылился в московских архивах и не был, как оказывается большой тайной (во всяком случае Бантыш-Каменский работал именно с этим документом, составляя свою историю Украины), слова «конституция», как и следовало ожидать, нет и в помине.
-"Договоры и постановления". И ни слова - о конституции! Какая досада!
Итак, что же мы видим из этого документа? Что называется он не «пакты и конституции», а вполне банально - «Договоры и постановления прав и вольностей войсковых». Вполне обычное название для канцелярского языка петровской России. Так что байку о «конституции» можно сдавать в утиль.

Во всех украинских анализах найденного недавно оригинала указывается, что написан он на «староукраинском» языке! Что ж, посмотрим на тот язык, которым пользовалась Малороссия начала 18-го века. Во-первых, выясняется, что Пылып Орлик и не подозревал, что он - Пылып! И начало документа, и личная подпись Орлика, не оставляющая сомнений в том, что перед нами оригинал, свидетельствуют, что он сам называл себя вполне по-русски - ФИЛИППОМ Орликом. А ведь доходит до того, что в РУССКОЯЗЫЧНЫХ текстах по истории Украины (в частности, в русских учебниках для средних школ Украины) г-на Орлика именуют не иначе, как «Пилип»:

Во-вторых, давайте взглянем на грамматические конструкции «староукраинского» языка, на котором написан сей документ! И выясняется, что (о, ужас для творцов украинского исторического мифа!) этот самый «староукраинский» язык гораздо ближе к современному русскому языку, чем к современному украинскому! И уж фактически совершенно не отличается от канцелярского языка петровских указов, издававшихся «на Московщине» (опять-таки термин из современных украинских учебников). Вы не найдете в «конституции» Орлика ни слов «але», «що», «де», «та», ни употребления буквы «и» вместо «ы» (оказывается, «староукраинский» язык не чурался этой буковки), ни тебе терминов вроде «батькивщина». Да-да, Юлия Владимировна может смело свою партию называть «Отчизной» - «староукраинский» язык позволяет. Предлагаю даже пойти дальше и назвать ее так же, как Филипп Орлик называет свою родину по-«староукраниски»: «Отчизна наша, Малая Россия»! И кстати, апрель по-«староукраински» будет не квітень, а таки апрель! А гетман - таки гетман, а не гетьман!

Полный текст и фототипии -
http://kornilov.name/staroukrainskiy-yazyik-konstitutsii-filippa-orlika/

Продолжение темы:
Я не думал, что поднимется такая буря дискуссий на различных Интернет-форумах! Достаточно почитать отзывы по приведенной выше ссылке или обсуждение на сайте «Нового Региона»
(http://www.nr2.ru/kiev/371806.html/discussion/), чтобы окунуться в этот накал страстей.

Я обратил внимание на то, что «свидомых» украинцев задел больше всего даже не язык документа, а то, как Орлик называл ту землю, которую нынче зовут Украиной. Постоянные его упоминания «Отчизны нашей Малой России» (даже не Малороссии, а именно «России»!) вызвали прямо-таки приступы гнева.
На различных сайтах, перепечатавших мою заметку, националисты начали активно доказывать, что это, мол, в «староукраинском канцелярском языке» использовался термин «Малороссия», но в иноязычных документах (по-латыни, по-польски, по-французски) «Пылып» якобы писал «Украина», «украинский» или же «руський», но не «российский».

Ну что ж, раз такое дело, обратимся к еще одному оригиналу - к ПОЛЬСКОМУ панегирику в адрес своего начальника Мазепы, написанному Орликом в 1695 г. Само «творчество» гетманского писаря бесхитростно, бездарно и представляет собой яркий образчик подхалимажа подчиненного перед начальством.
Но стоит обратить внимание на то, как будущий автор «первой конституции в мире» договора с беглыми казаками называет Мазепу! Почему-то во многих украинских источниках это произведение называют «Алкид руський» (кто не знает, Алкид - это Геракл). Однако же смотрите, в польском оригинале четко указано: «Алкид РОССИЙСКИЙ». Да-да, это о Мазепе! Да-да, это по-польски! И как видите, никакой не «руський»!

http://kornilov.name/orlik-o-gerakle-rossiyskom-mazepe/

русский национализм, Малороссия, Украина, досье Максима Калашникова, украинский национализм, Донецко-Криворожская республика, украинская конституция, Мазепа

Previous post Next post
Up