Leave a comment

Comments 10

Outdent shoorick September 29 2014, 05:41:13 UTC
В какой-то из офисных программ слово «outdent» перевели как «выступ».

Reply

m_ivanov September 29 2014, 06:02:52 UTC
Выступ отступа:)

Reply

ext_2299596 October 28 2014, 16:14:06 UTC
Выступ абсолютно законный термин, используется у верстальщиков наравне с отступом и красной строкой.

Reply


f_andrey September 29 2014, 11:35:36 UTC
Ну в общем не америку открыл, но да, жизнь, боль :)
> приведение дословного перевода к хорошей литературной форме
Так его даже специально выделяют в "Литературный перевод" :) да та ещё морока, в технических текстах, особенно не кратеньких хату, тоже весьма встречается, все же мы "творцы"

А гугл, да неплох для обычных текстов, а в технических напрочь не замечает всех этих терминов, акронимов и всего более менее не стандартного, но я тоже только так и "перевожу"

Не затронул ещё одну весёлую проблему, а теперь предположим что переводчиков больше 1 и тут начинается веселье, с договорённостью об определениях. Для одного оно тоже вполне справедливо, ведь существует и будет появляться ещё куча текстов, с которыми, недурно бы соответствовать в трактовках. Этому говорят помогает профессиональный софт, но он сложно применим при дилетанском подходе к этому делу, да и его кот наплакал.

Reply

m_ivanov September 29 2014, 17:10:37 UTC
На Хабре была как-то статья про такой софт. Там вроде в процессе перевода накапливается история, как было переведено то или иное слово или выражение, и потом этот вариант перевода выдается как подсказка в других похожих местах.

Reply

f_andrey September 29 2014, 17:14:11 UTC
Ага есть такое, подобный функционал даже в переводчиках встречается, в общем гугл тоже не зря спрашивает улучшенные варианты, а для тех же целей :)
Но софта такого кот наплакал, и он то проприетарный, то на яве, то ещё что. Да и к тому же ко всем этим методикам привычка же нужна и сноровка

Reply

mmvmax October 6 2014, 20:41:34 UTC
Предложу добавить веселья. 8)

Предположим, что у нас не только несколько переводчиков.
Предположим, что перевод необходимо записать тем же шрифтом, что и исходный текст, т.е. нужно подбирать только те слова, которые можно написать латиницей. 8)

Reply


numach October 6 2014, 07:10:45 UTC
Добрый день!

Reply

m_ivanov October 6 2014, 07:16:40 UTC
Привет:)

Reply


ext_2299596 October 28 2014, 16:20:31 UTC
Первую часть предложения, до запятой, я не могу перевести дословно. Вроде бы речь идет о том, что, мол, "не надо заморачиваться для выхода из цикла в верху или в низу". Но что такое "выход в верху" или "выход в низу"? В цикле нет никаких выходов "в верху" или "в низу". О чем говорит автор - я не понимаю. Соответственно, перевести это предложение правильно не могу.

Нет "вверху" и нет "внизу". Зато есть в начале или в конце цикла. Мне кажется, автор хотел сказать: "не заморачивайтесь поиском оператора прерывания цикла last - просто сделайте ему выступ, чтобы визуально определять его положение и наличие". Вполне разумное предположение, если принять во внимание, что в оригинале идёт речь о рекомендациях по стилистическому оформлению перловых скриптов ;)

Reply


Leave a comment

Up