Ну в общем не америку открыл, но да, жизнь, боль :) > приведение дословного перевода к хорошей литературной форме Так его даже специально выделяют в "Литературный перевод" :) да та ещё морока, в технических текстах, особенно не кратеньких хату, тоже весьма встречается, все же мы "творцы"
А гугл, да неплох для обычных текстов, а в технических напрочь не замечает всех этих терминов, акронимов и всего более менее не стандартного, но я тоже только так и "перевожу"
Не затронул ещё одну весёлую проблему, а теперь предположим что переводчиков больше 1 и тут начинается веселье, с договорённостью об определениях. Для одного оно тоже вполне справедливо, ведь существует и будет появляться ещё куча текстов, с которыми, недурно бы соответствовать в трактовках. Этому говорят помогает профессиональный софт, но он сложно применим при дилетанском подходе к этому делу, да и его кот наплакал.
На Хабре была как-то статья про такой софт. Там вроде в процессе перевода накапливается история, как было переведено то или иное слово или выражение, и потом этот вариант перевода выдается как подсказка в других похожих местах.
Ага есть такое, подобный функционал даже в переводчиках встречается, в общем гугл тоже не зря спрашивает улучшенные варианты, а для тех же целей :) Но софта такого кот наплакал, и он то проприетарный, то на яве, то ещё что. Да и к тому же ко всем этим методикам привычка же нужна и сноровка
Предположим, что у нас не только несколько переводчиков. Предположим, что перевод необходимо записать тем же шрифтом, что и исходный текст, т.е. нужно подбирать только те слова, которые можно написать латиницей. 8)
Первую часть предложения, до запятой, я не могу перевести дословно. Вроде бы речь идет о том, что, мол, "не надо заморачиваться для выхода из цикла в верху или в низу". Но что такое "выход в верху" или "выход в низу"? В цикле нет никаких выходов "в верху" или "в низу". О чем говорит автор - я не понимаю. Соответственно, перевести это предложение правильно не могу.
Нет "вверху" и нет "внизу". Зато есть в начале или в конце цикла. Мне кажется, автор хотел сказать: "не заморачивайтесь поиском оператора прерывания цикла last - просто сделайте ему выступ, чтобы визуально определять его положение и наличие". Вполне разумное предположение, если принять во внимание, что в оригинале идёт речь о рекомендациях по стилистическому оформлению перловых скриптов ;)
Comments 10
Reply
Reply
Reply
> приведение дословного перевода к хорошей литературной форме
Так его даже специально выделяют в "Литературный перевод" :) да та ещё морока, в технических текстах, особенно не кратеньких хату, тоже весьма встречается, все же мы "творцы"
А гугл, да неплох для обычных текстов, а в технических напрочь не замечает всех этих терминов, акронимов и всего более менее не стандартного, но я тоже только так и "перевожу"
Не затронул ещё одну весёлую проблему, а теперь предположим что переводчиков больше 1 и тут начинается веселье, с договорённостью об определениях. Для одного оно тоже вполне справедливо, ведь существует и будет появляться ещё куча текстов, с которыми, недурно бы соответствовать в трактовках. Этому говорят помогает профессиональный софт, но он сложно применим при дилетанском подходе к этому делу, да и его кот наплакал.
Reply
Reply
Но софта такого кот наплакал, и он то проприетарный, то на яве, то ещё что. Да и к тому же ко всем этим методикам привычка же нужна и сноровка
Reply
Предположим, что у нас не только несколько переводчиков.
Предположим, что перевод необходимо записать тем же шрифтом, что и исходный текст, т.е. нужно подбирать только те слова, которые можно написать латиницей. 8)
Reply
Reply
Reply
Нет "вверху" и нет "внизу". Зато есть в начале или в конце цикла. Мне кажется, автор хотел сказать: "не заморачивайтесь поиском оператора прерывания цикла last - просто сделайте ему выступ, чтобы визуально определять его положение и наличие". Вполне разумное предположение, если принять во внимание, что в оригинале идёт речь о рекомендациях по стилистическому оформлению перловых скриптов ;)
Reply
Leave a comment