Есть одежный магазин (и одноменный сайт) Zara. Причем его название почти везде пишут латинскими буквами, что наводит на вопрос: а как это читается по-русски?
Учитывая, как именно транслитерируются в русский язык
Gonzalez,
Zaragoza и
zarabanda, ответ очевиден
(
Read more... )
Потому что в русском нет звука th, каковым транслитерируется испанское Z. Звук "th" так же далёк от свистящей "эс", как и от "зэ". В этом случае "Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация.
Как на самом деле звучит бренд можно послушать здесь: https://www.instagram.com/p/BBDswrMMjjM/?utm_source=ig_embed&utm_campaign=embed_video_watch_again
Reply
Именно поэтому в постинге есть предложение, начинающееся с "Учитывая, как именно".
> "Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация
Я не филолог, поэтому в "Учитывая, как именно" использовал самые классические примеры транслитерации z в русский. Все они, как на подбор, оказались z -> с. У вас найдутся примеры z -> з? Классические, естественно, а не бренды всякие типа zappos.
Reply
Reply
Reply
Иностранные слова входят в русский обиход самыми разными путями. Ким Бэсинджер на пару десятилетий вошла в обиход и в словари через неакадемическую культуру видеосалонов - и в то время такое написание считалось вполне грамотным. Мы говорим и пишем "Ганс", а не "Ханс". Ну и что?
Написание "Зара", по всей видимости, вошло в язык через культуру бизнеса, а не через Институт русского языка РАН. Но при этом - повторю - такое написание наиболее приближено к академическим возможностям русской транслитерации. Абсолютно никакой аналогии с "Гуагуином".
Reply
Reply
В конце концов основатель бренда Ортега в буквальном смысле физически переделал вывеску Zara из греческого Zorba.
Reply
"Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация
Reply
Reply
Он звучит так же, как zapatos, zanahoria, cielo и gracias. В Испании [th]ара, а в Центральной/Южной Америке получится очень четкая Сара.
Reply
Leave a comment