Таки да

Dec 15, 2018 13:55

Есть одежный магазин (и одноменный сайт) Zara. Причем его название почти везде пишут латинскими буквами, что наводит на вопрос: а как это читается по-русски?

Учитывая, как именно транслитерируются в русский язык Gonzalez, Zaragoza и zarabanda, ответ очевиден ( Read more... )

Leave a comment

frx January 27 2019, 21:57:46 UTC
> грамотную транслитерацию не использует никто

Потому что в русском нет звука th, каковым транслитерируется испанское Z. Звук "th" так же далёк от свистящей "эс", как и от "зэ". В этом случае "Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация.

Как на самом деле звучит бренд можно послушать здесь: https://www.instagram.com/p/BBDswrMMjjM/?utm_source=ig_embed&utm_campaign=embed_video_watch_again

Reply

m_ike January 27 2019, 22:18:32 UTC
> Потому что в русском нет звука th, каковым транслитерируется испанское Z

Именно поэтому в постинге есть предложение, начинающееся с "Учитывая, как именно".

> "Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация

Я не филолог, поэтому в "Учитывая, как именно" использовал самые классические примеры транслитерации z в русский. Все они, как на подбор, оказались z -> с. У вас найдутся примеры z -> з? Классические, естественно, а не бренды всякие типа zappos.

Reply

frx January 27 2019, 22:39:09 UTC
Зорро, конечно же.

Reply

m_ike January 27 2019, 23:40:59 UTC
Может, потому что у него англоязычный создатель?

Reply

frx January 28 2019, 00:10:48 UTC
Наверное. Но это совершенно не важно и, как и в случае с написанием "Зары", не является проблемой грамотности.
Иностранные слова входят в русский обиход самыми разными путями. Ким Бэсинджер на пару десятилетий вошла в обиход и в словари через неакадемическую культуру видеосалонов - и в то время такое написание считалось вполне грамотным. Мы говорим и пишем "Ганс", а не "Ханс". Ну и что?

Написание "Зара", по всей видимости, вошло в язык через культуру бизнеса, а не через Институт русского языка РАН. Но при этом - повторю - такое написание наиболее приближено к академическим возможностям русской транслитерации. Абсолютно никакой аналогии с "Гуагуином".

Reply

m_ike January 28 2019, 02:39:29 UTC
> Иностранные слова входят в русский обиход самыми разными путями ( ... )

Reply

frx January 28 2019, 03:54:13 UTC
Я не ставлю под сомнение вашу эрудицию. Я пытаюсь объяснить, что транскрибирование впервые входящих в русский язык иностранных слов не обязательно прецедентно.

В конце концов основатель бренда Ортега в буквальном смысле физически переделал вывеску Zara из греческого Zorba.

Reply

m_ike January 28 2019, 05:03:20 UTC
Транскрибирование впервые входящих в русский язык иностранных слов не обязательно прецедентно. Более того, транскрибирование впервые входящих в русский язык иностранных слов может производиться по желанию левой пятки. Но, в таком случае, кто и зачем писал это?

"Зара" - единственно возможная и поэтому грамотная транслитерация

Reply

frx January 28 2019, 05:29:31 UTC
Действительно, зачем.

Reply

m_ike January 28 2019, 02:48:01 UTC
> Как на самом деле звучит бренд можно послушать здесь

Он звучит так же, как zapatos, zanahoria, cielo и gracias. В Испании [th]ара, а в Центральной/Южной Америке получится очень четкая Сара.

Reply


Leave a comment

Up