Робокоп и коктейль без вишенки

Mar 23, 2018 23:37

Пересматриваю старый добрый RoboCop 1987 года. Попался диалог двух бандитов, и стало интересно, как его перевели на русский:

- Hey, Emil. How's the Gray Bar Hotel?
- Not bad. They let me keep the shirt. And nobody popped my cherry.

Итак, переводы.

Киномания:
- Привет, Эмиль. Как отель "Стальные решетки"?
- Неплохо, даже рубашку подарили. И никто не раздавил мою вишенку.

Первая строка - хорошо. А вторая подкачала: рубашку ему никто не дарил, и при чем тут вишня? "Сорвал" - еще было бы куда ни шло, такой вариант уже, кажется, используется и в русском языке.

Супербит:
- Привет, Эмиль. Как тебе отель "Грей-бар"?
- Неплохо. Мне разрешили оставить себе рубаху. И никто меня... не трогал.

Ничего не понятно. Что это за отель такой, и почему его должны были там трогать?

Кто-то безымянный:
- Эй, Эмиль. Как отель на нарах?
- Жить можно. Кормежка дрянь, и коктейль без вишенки.

Первая строка - хорошо. Вторая - полная отсебятина. Или считать это аналогом перевода стихов - не очень близко к тексту, зато красиво?

Живов (хриплый из 80-х):
- Привет, Эмиль. Как у тебя дела в баре, в гостинице?
- Все в порядке. Видишь, новая рубашка. Меня никто просто так не снимет.

Пожалуй, самый бредовый вариант из всех.

Карцев (кажется, еще один хриплый из 80-х):
- Привет, Эмиль. Как дела в тюрьме?
- Неплохо. Мне оставили форму. И никто меня не трахнул.

Все идиомы пропали напрочь, зато смысл передан практически правильно. И все-таки непонятно, почему нельзя было сказать не "форму", а просто "рубашку", и не "трахнул", а "лишил девственности".

кино

Previous post Next post
Up