антология современной русской поэзии

Jun 06, 2011 23:15




ЖЕЛАНИЕ БЫТЬ ИСПАНЦЕМ
*

В 80-ом году поэт Александр Аронов написал стихотворение «Нежелание быть испанцем», которое не было и не могло быть опубликовано в те годы. Сквозь чисто испанские реалии (инквизиция, верноподданническое  раболепие, ностальгия франкистов) определенно угадывались сталинский террор и брежневское онемение гражданской совести.

И вот сидят они в Испании.
Им без холуйства, как без памяти,
И неуютно без оков,
И раздражает независимость,
И дохлый их генералисимус
На стеклах всех грузовиков.

Долгие годы, до тех пор пока российские туристы не стали ездить на испанские курорты с той же частотой и простотой, с какой раньше отправлялись на черноморское побережье, особую ауру образу Испании в российском менталитете придавало не только сходство исторических судеб обеих стран, но и совпадение некоторых стереотипов (российского и испанского, скорее, южно-испанского): поэтическая страстность (станцевать или умереть - это запросто, а вот строить каждый день и надолго - это «для немцев»), аскетизм мистиков,  героизм крестьянства в войнах и восстаниях. Долгое время испанские поэты ХХ века (в первую очередь, Лорка, Альберти и Мачадо) были в России лучше известны, чем поэты других западных стран. Уникален пример стихотворения Михаила Светлова  (1903-1964), «Гренада», ставшего чрезвычайно популярным благодаря песне, музыка которой была положена на эти стихи. Они были написаны в 1926 году и речь в них шла о гражданской войне на Украине: крестьянский паренек, вычитавший в книге «красивое имя» испанской области, идя в бой, распевает сочиненную им песню, в которой только четыре слова: «Гренада, Гренада, Гренада моя». С этими словами он и погибает. Удивительно: поэт будто угадал, что спустя десять лет русские добровольцы действительно отправятся воевать в Испанию:

Я хату покинул,

Пошел воевать,

Чтоб землю в Гренаде

Крестьянам отдать.

Прощайте, родные,

Прощайте, друзья -

"Гренада, Гренада, Гренада моя!"

Эта антология современной русской поэзии есть результат своего рода «желания стать испанцем»: дать возможность русским стихам заговорить на испанском.

*

Представляя первую антологию современной русской поэзии на испанском языке, я считаю необходимым предуведомить читателя о некоторых особенностях этой книги:

Выбор имен и произведений сделан в  соответствии с принципом: хорошие стихи хороших поэтов.  Я не стремилась представить разные направления, поколения, географии, и тем более не спешила включать громкие имена. В нынешней литературной жизни России и русскоязычной диаспоры много шума, я решила остановить свой выбор на том, что вне сомнения хорошо.  Антологию, скорее, можно обвинить в отсутствии тех или иных авторов, чем в сомнительном качестве представленных произведений. Как бы то ни было, я искренне надеюсь, что эта антология будет не последней. 
...
Особенную ценность этого издания, по моему мнению, составляет специфика его перевода. Над переводом работала группа испанских знатоков русского языка и русской литературы. Сначала создавались подстрочники, которые тщательно выверялись  составительницей. Затем на встречах семинара по работе над антологией подстрочник подвергался окончательной отделке, в которой принимали участие все члены группы переводчиков, филологи, знатоки русской словесности и некоторые - сами поэты.

***

Все стихи в этой антологии переведены свободным стихом, в то время как написаны они в рамках силлабо-тонической метрики и с рифмовкой. В традиции русского поэтического перевода до сих пор следуют сохранению метра и рифмики оригинала. Переводная и оригинальная поэзии в России поддерживают друг друга, в то время как на Западе перевод, отвечающий за точность, повлиял на создание таких же точных и не инерционных стихов. Станут ли переводы в этой книге частью испаноязычной поэтической культуры? Очень надеюсь, что да. Способны ли они передать силу и благозвучие оригиналов? Боюсь, что нет. Опасение это основано на общем недоверии к возможностям перевода поэзии. Именно поэтому наше издание - билингва.  Думаю, что сделано все, что было в наших силах, чтобы перевести эти столбики слов с одного берега на другой с минимальными потерями. 

антология, объявление

Previous post Next post
Up