При всей привлекательности первой конъектуры попробую сыграть адвоката дьявола. 1. Смущает презумпция двукратного неверного прочтения в разных текстах, притом что формула "трус и глад" публикаторам была прекрасно известна. 2. Смысловой ряд указывает на тяготы нищего странника: «посох, сума, труд, глад». "Трус" из этого ряда выпадает. 3. О "труде" у Пушкина: «Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе…» В лекциях А.В. Горского (1812-1875) по истории церкви: «Мы укажем на Божественные подвиги апостолов <...>; на их труд и изнурение, бдение, глад, жажду…» - что дает весьма близкую параллель к пушкинским строкам. (Отд. изд.: «История евангельская и церкви апостольской», 1883). В XIX в. нередок оборот «труд пути», восходящий к древнерусской словесности, напр.: Сковорода «несмотря на убеждения, на погоду, на болезнь, на труд пути, поехал!» (Архимандрит Гавриил, «История философии», 1839). «Труд» в значении «тяготы пути», напр., в либретто «Жизнь за царя»: «Что нам метель, / Лесная глубина, / Беспутье, труд / И хлад ночной!» Попутно попробую задать вопрос по "Домику в Коломне": "Сломали ль вы походы боевые". Виноградов, а за ним Лотман глухо указывают, что это военный жаргонизм. Больше я ничего не нашел, и это меня, почитателя "Домика...", "напрягает"
1. То и дело приходится сомневаться в том, что некоторые формулы "прекрасно известны". Пассаж "у волка есть берлога и гнездо у птицы" ("Испанцы") лермонтоведы, и не последнего разбора, либо не комментируют вовсе, либо объявляют реминисценцией... Байрона ("Есть гнезда у горлиц, нора у лукавой лисицы"; см.: Литнаследство. Т. 43/44. С. 718; ПСС в 5 т. М.; Л., 1935. Т. 4. С. 482).
2. Ну, это место м. рассматривать как два ряда с восходящей градацией.
3. Крыть нечем!
4. ССРЛЯ в ст. СЛОМАТЬ (т. 13) приводит знач-е "проделать, совершить (путь, поход и т. п.)" и пример: "Я бы заставил его сломать похода два-три зимой" (Бестужев-Марлинский, 1830).
Спасибо сердечное! Словарь-то я и не приметил... (Кстати: Ильинский читал: "Знавали ль вы...", по требованиям общедоступности.) Все же, думаю, публикаторам первых посмертных изданий Пушкина (сколько помнится, Жуковский, Плетнев) оборот был известен - для них традиция церковного языка была вполне живой, и в сомнительном случае, особенно в "Годунове", они скорее должны были бы предпочесть "трус и глад". Но тут действительно требуется текстологическое исследование.
1. Смущает презумпция двукратного неверного прочтения в разных текстах, притом что формула "трус и глад" публикаторам была прекрасно известна.
2. Смысловой ряд указывает на тяготы нищего странника: «посох, сума, труд, глад». "Трус" из этого ряда выпадает.
3. О "труде" у Пушкина: «Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе…»
В лекциях А.В. Горского (1812-1875) по истории церкви: «Мы укажем на Божественные подвиги апостолов <...>; на их труд и изнурение, бдение, глад, жажду…» - что дает весьма близкую параллель к пушкинским строкам. (Отд. изд.: «История евангельская и церкви апостольской», 1883).
В XIX в. нередок оборот «труд пути», восходящий к древнерусской словесности, напр.: Сковорода «несмотря на убеждения, на погоду, на болезнь, на труд пути, поехал!» (Архимандрит Гавриил, «История философии», 1839).
«Труд» в значении «тяготы пути», напр., в либретто «Жизнь за царя»: «Что нам метель, / Лесная глубина, / Беспутье, труд / И хлад ночной!»
Попутно попробую задать вопрос по "Домику в Коломне": "Сломали ль вы походы боевые". Виноградов, а за ним Лотман глухо указывают, что это военный жаргонизм. Больше я ничего не нашел, и это меня, почитателя "Домика...", "напрягает"
Reply
1. То и дело приходится сомневаться в том, что некоторые формулы "прекрасно известны". Пассаж "у волка есть берлога и гнездо у птицы" ("Испанцы") лермонтоведы, и не последнего разбора, либо не комментируют вовсе, либо объявляют реминисценцией... Байрона ("Есть гнезда у горлиц, нора у лукавой лисицы"; см.: Литнаследство. Т. 43/44. С. 718; ПСС в 5 т. М.; Л., 1935. Т. 4. С. 482).
2. Ну, это место м. рассматривать как два ряда с восходящей градацией.
3. Крыть нечем!
4. ССРЛЯ в ст. СЛОМАТЬ (т. 13) приводит знач-е "проделать, совершить (путь, поход и т. п.)" и пример: "Я бы заставил его сломать похода два-три зимой" (Бестужев-Марлинский, 1830).
Reply
Все же, думаю, публикаторам первых посмертных изданий Пушкина (сколько помнится, Жуковский, Плетнев) оборот был известен - для них традиция церковного языка была вполне живой, и в сомнительном случае, особенно в "Годунове", они скорее должны были бы предпочесть "трус и глад".
Но тут действительно требуется текстологическое исследование.
Reply
Leave a comment