СР. СССР
*****
Из жизни рифм
В письме к Фету Полонский признается, что «не будь действительно занавешены окна в той комнате, где я у тебя спал», он не написал бы:
Тщетно сторою оконной
Ты ночлег мой занавесил,
Новый день, румян и весел,
Заглянул в мой угол сонный.
Примерно тогда же Фет пишет Полонскому, что, сочиняя:
Ель рукавом мне тропу занавесила.
Ветер. В лесу одному
Шумно, и жутко, и грустно, и весело -
Я ничего не пойму,
позаимствовал «внесенную тобою в русскую поэзию прелестную рифму: занавесил и весел» и теперь «чтобы хоть сколько-нибудь исправить намек на кражу <…> переправил для печати вместо бывшей: „тропу занавесила“ - „тропинку завесила“».
Строчка из-за этой щепетильности потускнела, ведь прежде рифмовались не просто «[зана]весила» и «весело», а «[за]навесила» и «[груст]но, и весело».
Звучность рифмопаре вернет ученик:
Мысли мои утопают в бессилии.
Душно, светло, безотрадно и весело [ср.: Шумно, и жутко, и грустно, и весело].
Ты прозвеневшая в странном обилии,
Душу мою торжеством занавесила.
*****
Последняя загадка уходящего года. Кто автор этого текста (опубл. в 2015)?
Комментарии открыты.