А вот скажите, Женя. Вы куда лучше меня "лит-ру о" знаете. О мотиве криворотости у ОМ Вам что-н. попадалось? (Плачет, кричит, кривит от боли рот - Блуждает, влажный рот кривит - Человеческий жаркий искривленный рот - Наш клюв - человека искривленный рот - Твой грозящий искривленный рот - И неправдой искривлен мой рот.)
Миша, ничего не припоминаю. Стал бы вычислять потенциальную библиографию на пересечении лит-ры о самых показательных для этой темы ст-ях и научного творчества тех авторов, которые фокусируются на семантических константах поэтич. языка М. (Левин, М. Лотман, М. Гаспаров, Б. Гаспаров, Панова). Сейчас полистал Панову и ничего подобного не нашел. Недавно прочел насквозь свежее собрание статей Лотмана и Золяна, там, какжется, тоже ничего не было. Впредь буду отслеживать и если набреду, сразу Вам напишу
( ... )
Итак, прежде чем попасть в оригинальные стихи, искривленный рот трижды фигурирует в переводах. Причем если в Бартеля он привнесен, то у Барбье, насколько я понимаю, он есть в оригинале, а Барбье переведен годом раньше Бартеля. Зато еще годом раньше переведены фрагменты Песни о Роланде, и сюда искривленный рот опять-таки привнесен, судя по двум другим переводам. Никакой логики не просматривается!
Миша, если Вы позволите, я пришлю Вам пару абзацев из текущей работы с просьбой сравнить цитаты из мандельштамовских переводов с оригинальными текстами Бартеля.
Конечно, Женя, присылайте. Только это четверостишие Бартеля я довольно долго извлекал из гуглбукс и до конца не был уверен в успехе, так что, если интересующие Вас фрагменты оттуда почему-либо не извлекутся, отвечу Вам ближе к концу месяца (когда выберусь в библиотеку). Не поздно?
«Вольный камень»? Петербург, допустим, основания для данного утверждения дает. А Бартель? (Есть мнение, что «вольный» в названии масонов - от неправильного перевода: в основе их названия - «легкий камень», в смысле - легкообрабатываемый. Однако, такое прочтение требует двух ходов и допущения, что О.М. знал различные версии происхождения термина «франкмасон». Одноходовка же приводит либо в историю масонства в России, либо в конспирологию.)
Не будите лиха, не то еще вспомнят о происхожд-ии Бартеля (сын каменщика!) и об использ-ии автором "Камня" метафоры камня для хар-ки поэзии Бартеля ("В Германии пролетарская поэзия возникла путем отщепления от глыбы бюргерской символической поэзии. В Бартеле еще свежа эта трещина: так блестит свежестью излома только что отбитый кусок кварца") - и пойдет писать губерния. Словосочет-е же "вольный камень" возникло, полагаю, на пересечении двух образов Петербурга - камня и рев. города и с контекстом этой строфы и всего стих-я не диссонирует.
Наклони свою шею, безбожница
С золотыми глазами козы,
И кривыми картавыми ножницами
Купы скаредных роз раздразни.
Reply
Reply
Reply
Как у Бартеля, да, надо будет посмотреть.
Reply
Petrograd: Die Tat der Hände,
Sturm und Kampf auf Barrikaden,
Aufbau, Sturz, Verbrüderung,
Terror bist du und voll Gnaden.
Ежели переводить на скорую руку (и позволять себе перестановки характеристик), то:
Петроград рукотворенный!
Штурм, борьба на баррикадах,
Ты террор и милосердье,
Снос, строительство, братанье.
Пер. ОМ:
Петербург! Ты вольный камень!
Баррикад юнейший город!
Рот, искривленный улыбкой
Милосердья и террора!
Так что кривизна рта привнесена.
Reply
Миша, если Вы позволите, я пришлю Вам пару абзацев из текущей работы с просьбой сравнить цитаты из мандельштамовских переводов с оригинальными текстами Бартеля.
Reply
Reply
Reply
Петербург, допустим, основания для данного утверждения дает. А Бартель?
(Есть мнение, что «вольный» в названии масонов - от неправильного перевода: в основе их названия - «легкий камень», в смысле - легкообрабатываемый. Однако, такое прочтение требует двух ходов и допущения, что О.М. знал различные версии происхождения термина «франкмасон». Одноходовка же приводит либо в историю масонства в России, либо в конспирологию.)
Reply
Reply
Leave a comment