Leave a comment

simon_mag February 16 2013, 16:40:01 UTC
А также:

Наклони свою шею, безбожница
С золотыми глазами козы,
И кривыми картавыми ножницами
Купы скаредных роз раздразни.

Reply

m_bezrodnyj February 16 2013, 17:17:17 UTC
А вот скажите, Женя. Вы куда лучше меня "лит-ру о" знаете. О мотиве криворотости у ОМ Вам что-н. попадалось? (Плачет, кричит, кривит от боли рот - Блуждает, влажный рот кривит - Человеческий жаркий искривленный рот - Наш клюв - человека искривленный рот - Твой грозящий искривленный рот - И неправдой искривлен мой рот.)

Reply

simon_mag February 16 2013, 18:12:47 UTC
Миша, ничего не припоминаю. Стал бы вычислять потенциальную библиографию на пересечении лит-ры о самых показательных для этой темы ст-ях и научного творчества тех авторов, которые фокусируются на семантических константах поэтич. языка М. (Левин, М. Лотман, М. Гаспаров, Б. Гаспаров, Панова). Сейчас полистал Панову и ничего подобного не нашел. Недавно прочел насквозь свежее собрание статей Лотмана и Золяна, там, какжется, тоже ничего не было. Впредь буду отслеживать и если набреду, сразу Вам напишу ( ... )

Reply

m_bezrodnyj February 16 2013, 19:35:07 UTC
Спасибо, Женя! И заранее спасибо, если что-н. попадется.

Как у Бартеля, да, надо будет посмотреть.

Reply

m_bezrodnyj February 16 2013, 21:56:22 UTC
В оригинале:

Petrograd: Die Tat der Hände,
Sturm und Kampf auf Barrikaden,
Aufbau, Sturz, Verbrüderung,
Terror bist du und voll Gnaden.

Ежели переводить на скорую руку (и позволять себе перестановки характеристик), то:

Петроград рукотворенный!
Штурм, борьба на баррикадах,
Ты террор и милосердье,
Снос, строительство, братанье.

Пер. ОМ:

Петербург! Ты вольный камень!
Баррикад юнейший город!
Рот, искривленный улыбкой
Милосердья и террора!

Так что кривизна рта привнесена.

Reply

simon_mag February 16 2013, 23:16:15 UTC
Итак, прежде чем попасть в оригинальные стихи, искривленный рот трижды фигурирует в переводах. Причем если в Бартеля он привнесен, то у Барбье, насколько я понимаю, он есть в оригинале, а Барбье переведен годом раньше Бартеля. Зато еще годом раньше переведены фрагменты Песни о Роланде, и сюда искривленный рот опять-таки привнесен, судя по двум другим переводам. Никакой логики не просматривается!

Миша, если Вы позволите, я пришлю Вам пару абзацев из текущей работы с просьбой сравнить цитаты из мандельштамовских переводов с оригинальными текстами Бартеля.

Reply

m_bezrodnyj February 16 2013, 23:27:21 UTC
Конечно, Женя, присылайте. Только это четверостишие Бартеля я довольно долго извлекал из гуглбукс и до конца не был уверен в успехе, так что, если интересующие Вас фрагменты оттуда почему-либо не извлекутся, отвечу Вам ближе к концу месяца (когда выберусь в библиотеку). Не поздно?

Reply

simon_mag February 16 2013, 23:39:06 UTC
Миша, большое спасибо. Никакой спешки нет и нет смысла шерстить интернет. Завтра напишу Вам.

Reply

sgdw February 17 2013, 08:34:38 UTC
«Вольный камень»?
Петербург, допустим, основания для данного утверждения дает. А Бартель?
(Есть мнение, что «вольный» в названии масонов - от неправильного перевода: в основе их названия - «легкий камень», в смысле - легкообрабатываемый. Однако, такое прочтение требует двух ходов и допущения, что О.М. знал различные версии происхождения термина «франкмасон». Одноходовка же приводит либо в историю масонства в России, либо в конспирологию.)

Reply

m_bezrodnyj February 17 2013, 11:37:17 UTC
Не будите лиха, не то еще вспомнят о происхожд-ии Бартеля (сын каменщика!) и об использ-ии автором "Камня" метафоры камня для хар-ки поэзии Бартеля ("В Германии пролетарская поэзия возникла путем отщепления от глыбы бюргерской символической поэзии. В Бартеле еще свежа эта трещина: так блестит свежестью излома только что отбитый кусок кварца") - и пойдет писать губерния. Словосочет-е же "вольный камень" возникло, полагаю, на пересечении двух образов Петербурга - камня и рев. города и с контекстом этой строфы и всего стих-я не диссонирует.

Reply


Leave a comment

Up