Русская судьба крылатых слов: [Сб. ст. и материалов] / ИРЛИ РАН; отв. ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2010. 634 с. 800 экз.
Дельный и, пожалуй, лучший из известных мне пушкинодомских сборников. Половину составляют работы об истории выражения мир - театр, люди - актеры (М. Алексеев, Т. Виану), метафоры государство-корабль (Н. Казанский, Э. Фролов) и формулы блажен, кто... (Г. Левинтон, Е. Свиясов). Другая половина посвящена речениям жизнь есть сон (В. Багно), ищу человека (Р. Данилевский), призрак бродит по Европе (Р. Данилевский), чудище обло (С. Николаев), калиф на час (Л. Курышева), дым отечества (К. Корешков, В. Зельченко), что и не снилось нашим мудрецам (В. Туниманов), алгебра революции (Г. Тиме), шаги командора (К. Корконосенко), открытие Америки (М. Маликова). Плюс предисловие В. Багно и С. Николаева, статья Ю. Левина «Шекспир и русские крылатые слова», статья А. Алексеева «Радищев и традиции английской Библии» и список научных работ (1960-2008) Р. Данилевского.
Основные понятия переводоведения: Отечеств. опыт: Терминол. слов.-справочник / Отд. языкознания ИНИОН РАН; отв. ред. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с. (Сер.: Теория и история языкознания). 300 экз.
Жестоко опешится тот, кому вздумается искать в этом справочнике что-нибудь тривиальное. Статей вроде «Автоматизированный перевод» или «Ложные друзья переводчика» здесь нет. Есть зато «Переведенный текст». Что бы вы думали это такое? «Текст, возникший в результате перевода», или «текст, полученный в результате процесса перевода», или, наконец, «текст перевода». Принципу «не поняли? повторим!» авторы словаря следуют неукоснительно. Пятнадцать статей о «моделях перевода» сопровождаются пятнадцатью внушительными и почти неотличимыми друг от друга списками литературы. Одна и та же пространная цитата украшает статью «Аналитическая модель перевода» и статью «Буквальный перевод», только в одном случае ее закавычили целиком, а в другом - наполовину. Чтобы не обидеть специалистов по теории перевода, не владеющих языками, в справочник не включено ни одного иноземного термина, нет в нем и ссылок на заморские источники. У российской теории перевода все свое: и белье, и жилье. Не в немецких ботфортах ямщик, а привстал, да замахнулся, да затянул песню - и вихрем помчались почтовые лошади просвещения. Авторы этого памятника постсоветского изоляционизма: дфн В. Базылев, кфн Л. Захарова, кфн Е. Опарина, кфн М. Раренко, кфн Н. Трошина и студенты Современной гуманитарной академии Т. Дамения и И. Матвиенко. Худшее из всех инионовских изданий, что приходилось держать в руках.