Ex ungue
psittacum.
Известно, что недостаток жизненного опыта понуждает литераторов пользоваться чужим, или, лучше сказать, собственным, но не жизненным, а читательским: сцены бала и охоты списывают у отличника Льва Толстого. Того любопытней кажутся случаи неосознанной подделки читательского формуляра - своего и чужого.
Так, Маяковский («Мексика», «Мое открытие Америки») и Дон-Аминадо («Поезд на третьем пути»), описывая свою гимназическую одержимость Фенимором Купером и Майн Ридом, вспоминают имя Монтигомо Ястребиный Коготь. Оно, однако, вошло в обиход благодаря Чехову («Мальчики»), переделавшему имя героя пьесы «Мон-ти-гоммо, или Ястребиный глаз, предводитель индейского племени О’мано-Ашанти» (постановка 1884 г.;
см.).
Гадание об авторстве имени Монтигомо тематизировано в «Двух капитанах» Каверина: «Между прочим, оказалось, что это имя совсем не из Густава Эмара, как думали мы с Катей, а из Чехова. У Чехова есть такой рассказ, в котором какой-то рыжий мальчик все время называет себя Монтигомо Ястребиный Коготь».
Время от времени, однако, чеховское авторство оспаривают. Так, в книге «Ты и твое имя» главу «Ястребиные когти» открывает следующее суггестивное рассуждение:
Вспомните роман Фенимора Купера «Следопыт»; вам непременно придет на память его герой, благородно-суровый индеец-охотник, по имени Монтигомо.
Говорят, будто имя это по-индейски значит: «Ястребиный коготь».
Не важно, точен ли этот перевод: имена, подобные этому, действительно характерны для индейских племен Америки. Это и естественно: когти ястреба остры, страшны и врагу, и добыче. Понятно, почему воин и траппер-следопыт называет сына «Ястребиным когтем»: ведь даже в наши дни советские летчики не возражают, если их - истребителей - с ласковой фамильярностью именуют «ястребками».
А в статье Константина Кедрова, недавно помещенной в «Известиях», Монтигомо назван героем Майн Рида (
см.). Здесь же Майн Риду приписано авторство романа «Зверобой» (при переиздании этой статьи - романа «Следопыт»;
см.).
А вы говорите Киже.