(no subject)

Mar 02, 2010 13:13

«À mon âge, Monsieur, on ne lit plus, on relit» (престарелый Пьер-Поль Ройе-Коллар молодому Альфреду де Виньи).

*****

Интеллектуальная бесцветность, которая ныне приписывается блондинкам, прежде приписывалась и блондинам. «Он прекрасный поэт, - саркастически заметил о Плещееве Достоевский, - но какой-то он во всем блондин» (Сакулин П. Н. // История русской литературы XIX в. / Под ред. Д. Н. Овсянико-Куликовского. [М.] 1923 [обл.: 1924] Т. 3 [Ч. 3: 1855-1868]. С. 490).

*****

Эпиграф подобен великану мавру в треуголке и пурпурной ливрее.

*****

Автор-романтик нетерпеливо собирает все, чего ему недостает, в одном персонаже - и получается Джеймс Бонд, жених Агафьи Тихоновны, а автор-реалист тайком распределяет желаемые качества между несколькими персонажами.

*****

Толстовское «нет величия там, где нет простоты, добра и правды» - полемика с концепцией триединства истины, добра и красоты. Вместо красоты - простота. Простота спасет мир, а красота хуже воровства.

*****

«Чтоб красиво» это стихи и музыка, а в прозе - как в живописи: «чтоб похоже». Повадки и словарь городских низов изучили неплохо, босоногих богоносцев - с пятого на десятое, а как до изображения бала либо охоты дело доходило, вовсю врали, если не догадывались у ЛНТ списать. К генезису т. н. фантастического реализма.

*****

А еще эпиграф подобен пуповине.

*****

Советская фантастика косноязыка и глуха, как Вселенная. «Мут Анг вернулся к скрипкороялю, в обезлюдевшую библиотеку» (Ефремов И. А. Сборник научно-фантастических произведений. Кишинев, 1987. С. 510). Мут, видите ли, Анг. Сын мустанга и сам в душе мутант. Скрипкорояль. Обезлюдевшая библиотека. Впрочем, и фантаст способен удивить речением: «Можно нанять [слугу] постарше <...> чтобы крепкий был, да только без молодого шала» (Беляев А. Изобретение профессора Вагнера. М., 1989. С. 194). Без молодого шала!

*****

«Клуб убийц букв». Намек на «The Suicide Club» (отмечено), а еще «К...УБ УБ... БУК...».

*****

Из заповедников живого слова недооценены переводные путеводители. А они не уступают переводам инструкций к пользованию:

«Когда улице [Stoofstraat] давали название, не очень думали о гигиене, а скорее, о своего рода месте встречи различных прихотей, таких, как теплая ванна, как хорошо поесть и попить и т. д.» (Брюгге: Путеводитель по городу с 196 цветными иллюстрациями / Текст: Боб Варнир; пер.: Валентина Юшина, Владимир Элер. Kraichgau Verlag GmbH, 2008. С. 56).
 Ср.: «Он думает об выпить хорошую стопку водки».

*****

Ненаигранность презрения к обоим лагерям - секрет того, в сущности противоестественного, обаяния, которое исходило от Азефа и Розанова.

*****

В ст. «Инония и Китеж: К 50-летию со дня смерти гр. А. К. Толстого» Бунин расхваливает четверостишие «Край ты мой, родимый край, Конский бег на воле, В небе крик орлиных стай, Волчий голос в поле!», не замечая того, чего он не прощает другим авторам: грубой ошибки в природоописании.

*****

Исполняющая желания поймавшего ее Золотая Рыбка (или Щука) - не Помощный Зверь, а Flaschengeist.

*****

Однокоренные рифмы - результат инбридинга, тавтологические - самоопыления.

*****

Раздвижная рифма у Шкапской:

Познав любви несказанный Эдем,
Родить дитя, неведомо зачем.

«Эдем» рифмуется не с «зачем», а с «неведомо зачем». А первая половина второй строки рифмуется еще и внутри себя: «роДИТь ДИТя».

кржижановский, бунин, достоевский, шкапская, беляев, peripherisches, alphabet, введ в литвед, толстой

Previous post Next post
Up