Leave a comment

Comments 15

№ 3 ka_o July 22 2009, 20:57:58 UTC
На темно-голубом эфире
Златая плавала луна <...>

Reply

Re: № 3 m_bezrodnyj July 22 2009, 23:32:20 UTC
Бесспорно. Время от времени эту перекличку отмечают (см., напр., тут, или тут, или тут), однако общим местом в мандельштамоведении она не стала.

Рифма же - эмали:поднимали - как у Анненского:И осы жадные плясуний донимали,
Но слез не выжали им муки из эмали.

Reply


hamsterhamster July 23 2009, 08:29:05 UTC
а с алебастром такого же нет?

Reply

m_bezrodnyj July 23 2009, 13:06:58 UTC
Такого же - в смысле перекличек? Cлово непростое, а потому осваивается сходным образом. Так, однотипно обыгрывается его звуковая фактура: часть аЛЕБа - через образы "БЕЛого": "Белейшу алебастра шею" (Капнист), "Салфетки белей алебастр балюстрады" (Пастернак), "...слезы становятся / белоснежными, как алебастр" (Эйснер-Лорка), "белое в белом на белом, / простыни-альбиносы, / дочери в алебастровых масках" (Соснора), "Я запомнюсь лицом алебастра белей" (Цветков) и/или "БЛЕщущего": "И блещет алебастр магнолий белоснежных" (Мережковский), "Как блещущий за алебастром свет" (Лозинский-Данте). Часть АСТР - через "астры": "Из дорогого алебастра. / В горшке цвела большая астра" (Заболоцкий), "Не покидал поста / За теской алебастра? // Ты спросишь, кто велит, / Чтоб губы астр и далий"(Пастернак), "И астр тяжеля переливы, / Белел алебастром рельеф" (Пастернак), "Позор гниющих астр. / Веслодержащих дев / смертельный алебастр..." (Пурин). Далее, можно указать на сходство рифмопар: "Еще и тем был сон воды храним, / что, намертво рожден из алебастра ( ... )

Reply

hamsterhamster July 23 2009, 13:21:04 UTC
спасибо огромное
мы его вчера в "слова" загадывали

Reply


"а у меня..." - НЕ как всегда ng68 July 23 2009, 09:25:26 UTC
совсем друга эмаль:

...двор на двор,
русско-русский разговор
с переводом на понятный.
Ну - прости,
со свинчаткою в горсти,
с папироскою помятой.

Старый двор,
старо-новый разговор
вот отседа и посюда.
Ну - февраль,
оббивается эмаль,
облупляется посуда.

Reply


ng68 July 23 2009, 09:26:14 UTC
другая то есть, хотя другА тоже красиво

Reply

m_bezrodnyj July 23 2009, 15:20:43 UTC
Спасибо.

Если я более или менее верно представляю себе историю этого слова в рус. поэзии, то уже в 18 в. оно используется в переносном значении: "Пространна твердь, чистейшим сводом / Над тихим полем воздымаясь, / Эмаль лазорну представляет" (Бобров), а с 1830-х - чаще в переносном, чем в прямом: "В эмали неба голубой"(Полежаев), "Эмаль божественных высот" (Бенедиктов), "Как небеса, твой взор блистает / Эмалью голубой" (Лермонтов) - и так до: "и солнце прошло по эмали, / слегка пожелтив синеву... / И там, где мы ночью дремали, / колхозники косят траву" (Гудзенко). На обыгрывании обоих значений построено "На бледно-голубой эмали" Мандельштама.

Reply


ktoto12 July 23 2009, 14:36:40 UTC
http://www.klassika.ru/stihi/bryusov/ten-nesozdannyx-sozdanij.html
Вообще "эмалевого" много, начиная с крестика Г. Иванова.

Reply

m_bezrodnyj July 23 2009, 15:23:52 UTC
Примеров, действительно, много, но я бы сказал: начиная с 18 в. ( ср.).

Reply


Leave a comment

Up