Leave a comment

Comments 34

grimalkin2006 July 1 2007, 21:38:10 UTC
Увы...

Reply

malpa July 1 2007, 22:25:18 UTC
Да, обидно как-то.

Reply


lenta July 1 2007, 22:28:39 UTC
Записка от Монтигомо?

Reply

m_bezrodnyj July 2 2007, 18:09:17 UTC
А правильно ли я думаю, что а) у al_le сегодня д. р. и б) она не в сети, а в СПб? Если правильно, передайте ей, пожалуйста, наши поздравления. А нет - просто привет.

Reply

lenta July 2 2007, 18:21:14 UTC
Спасибо большое, я ей непременно передам. Я даже с Романом только что кое-как созвонился.
И вот они там, представьте, в Москве пьют сейчас водку и едят шашлыки в заведении на ул. Николая Асеева (в смысле - Алла-то в СПб, а он-то в М, я как-то сбивчиво объясняю).

Reply


ka_o July 1 2007, 22:51:24 UTC
Хе, большая проза всегда вырастает из низовой, роман использует материал этнографического очерка... и проч. :)

Reply

m_bezrodnyj July 2 2007, 04:16:03 UTC
Как же, как же, помню. "Здравствуй, брат. Писать очень трудно". "Le lion est fait de mouton assimilé".

Reply


tea_with_milk July 1 2007, 23:11:01 UTC
А известно ли доподлинно, кто из них--первоисточник? Роман "Два капитана" вроде писался с 38-го по 44-й. События экспедиции "Георгий Седов" - в 31, но вот непонятно когда об этом С-М написал.

Reply

kototuj July 2 2007, 05:25:17 UTC
Вторая книга Каверина писалась уже во время войны, когда он служил на Северном флоте, а вот очерки Соколова-Микитова опубликованы до войны. Так что первоисточник понятно, где. Однако мне трудно поверить, что В.К. вот так взял, да и украл кусок текста. Я Каверина знала лично, это был честнейший человек. Где-то в его мемуарах должно быть объяснение, приду домой - постараюсь найти.

Reply

physchem July 2 2007, 06:05:32 UTC
Честейший человек мог вполне позаимствовать - он же всего лишь честнейший, а не святой. Да и у святых грешков хватало. :)

Reply

m_bezrodnyj July 2 2007, 06:29:13 UTC
Возможно, К. в данном случае решил, что достаточно переработал исходный материал. Или же он принял выписки из С.-М. за собственные записи. Такое бывает, особенно когда писатель работает второпях. Мне приходилось сталкиваться с подобными вещами, например, когда я переводил с немецкого на русский статью Андрея Белого (русский оригинал ее не обнаружен) и попутно искал источники цитат. Выяснилось, что книгу Шпета "Философское мировоззрение Герцена" Белый использует довольно небрежно: не всюду, где нужно, ссылается на нее, оформляет в качестве цитаты из Герцена шпетовский пересказ его мыслей, а в одном случае принимает свою выписку из Шпета за собственную (сделанную по ходу чтения Шпета) запись и "выдает" текст Шпета за собственный.

Reply


therese_phil July 2 2007, 00:56:45 UTC
Может быть, был тайный электрический интернет для особо доверенных сов. писателей? Копи-пэйст с легкой редактурой налицо.

Reply

m_bezrodnyj July 2 2007, 16:14:37 UTC
Ну, то, что кажется результатом редактирования, могло ведь возникнуть и при конспектировании понравившегося места. А потом конспект был принят за собственную заготовку.

Reply


Leave a comment

Up