Предлагаю вниманию читателей часть сборника собственных наблюдений, афоризмов и прочих материалов, (а также других пользователей из соц. сетей), выдержки из статей о мовных несуразностях и нестыковках, возникшие в результате искусственного конструирования укр. мовы, что происходило вопреки этимологии и языковым законам словообразования, с середины XIX века и до сегодняшних дней, по принципу "как угодно, абы не як у москалив".
Многие афоризмы, материалы и наблюдения были представлены и переданы рос. блогерам из чат-рулетки в частных беседах (Скоморох и боярин (Фёдор), Колхоз дело добровольное (Руслан), Миша из Канады, Шумерские сказки (Александр), Вскрытие покажет (Антон), Владимир Горбовский, Ленинградец (Александр), Сила в правде (Евгений), Мистер Пронька (Евгений), Вова зи Львова, Николай СПб, Влад Садовский, Русь Великая (Сергей) и др.), многие из которых были озвучены и эффектно используются ими в чат-рулетке в спорах со "свидомыми сектантами".
Мовные загадки и несуразицы. Родители на мове.
Как называются у русских мать и отец для детей?
Правильно, это родители, т.е. те, кто породил детей, т.е. мать и отец.
А как родители на укромове?
На мове - это... "батьки", т.е. отцы (?!). Отцы, Карл!!
Получается xoxлы рождаются усилиями (ахаха) гомосексуальной ячейки??! Не, ну... учитывая навязчивое стремление свидомых примазаться к европейской цивилизации, вполне в духе времени торжества идей ЛГБТ и их желаний. Но ведь это слово появилось не сегодня...
Свидомых можно добить ещё вопросами: как будут отцы?
Не в смысле два отца-п*дора, а в смысле как клуб отцов-одиночек и т.п.
1) как будет отец?
2) как будут отцы?
3) как будут родители?
Ещё. Всем известно значение и выражение - Родина-мать. На мове будет - Батьківщина-мати. Обратный перевод на русский, дословно: Отцовщина-мать (!?). Это как ?! :))
То есть, по сути мовнюки конструировали мову по принципу "абы не як у москалив". Не важно, что бред получается. Важно, что отличается.
Медведь - ведмідь.
Рассмотрим древнее славянское, русское слово "МЕДВЕДЬ" и укрослово - "ВЕДМІДЬ".
Русск. мед-ведь - значит ведает (знает) где мёд,
укр. вед-мідь - значит ведает (знает) где... медь (!?). (Укр. мідь = рус. медь).
То есть "ведмідь" - значит металловед? Или геолог?! Ахаха )))
Но и это ещё не всё.
Разберём семью "ведмидей" с помощью мовы.
Мама - ведмЕдиця, как и её русская родственница, ведает мёдом. Всё пока верно.
Папа - ведмІдь... ведает МЕДЬЮ. Ну да, мишка-металловед. См. выше.
А их дитё - ведмежа, ведмежатко ведает... МЕЖОЙ! Маленький пограничник? Т.е. украинец!
Вот такая разнообразная семейка "украинских" ведмидей в мове.
Но и это ещё не всё.
"Ведать" на мове - "вИдаты" (укр. відати).
То есть правильно было бы не "ведмідь", а "відмедь". И, соответственно, "відмедиця", и "відмежатко".
Но и это ещё не всё.
В русском языке слово "медведь" не является уникальным, а находится в ряду таких же слов - искусствовед, товаровед, краевед и т.д.
А на укромове - мыстэцтвознавэць, товарознавэць, краезнавэць и т.д.
То есть "правильный" украинский "вэдмидь" должен бы называться "медознавэць". Но не называется! :)))
То есть по сути мовнюки конструировали мову по принципу "абы не як у москалив". Не важно, что бред получается. Важно, что отличается.
Что и требовалось доказать...
Кстати, на Украине живёт много носителей фамилии именно Медвідь, Медвєдь, Медведь (в соответствие с малорусским произношением), которые очевидно образовались ещё до смешной укрометаморфозы.
Эта богатая синонимами украинська мова...
Свидомые давно разгоняют
фейк, что в мове в шесть раз (!) больше слов, чем в "убогом мокшанском".
Ну-ну... Чуть-чуть приоткроем завесу.
Русский = украинский.
Другие, иные, прочие = інші, інші, інші.
Разные, различные = різні, різні.
Единый, единственный = єдиний, єдиний.
Великий, большой = великий, великий.
Голова, председатель = голова, голова.
Сыр, творог = сир, сир.
Облако, туча = хмара, хмара.
Бесподобный, несравненный = незрівняний, незрівняний.
Влечение, поезд (!) = потяг, потяг.
Русский, россиянин = росіянин, росіянин.
Русский, российский = російский, російский.
Запад, мероприятие = захід, захід.
Эпоха, пора, сутки = доба, доба, доба.
Выдвинутый, высунутый = висунутий, висунутий.
Достоинтсво, мерзость (!) = гідність, огидність.
Пуля, шар = куля, куля.
Мать, иметь, маты (спорт.), маты (нецензур.) = мати, мати, мати, мати. (?!! Бгг, какой разноплановый мовный ряд получается...)
Муж, мужчина = чоловік, чоловік.
Жена, дружина = дружина, дружина.
Родители, отцы = батьки (!), батьки.
Несколько наглядных примеров:
Как же на мове будет: "В поезде муж Николай испытывал сексуальное влечение к своей жене..."? "В потяге чоловік Микола відчував сексуальний потяг до своєї дружини..." Какой-то корявый набор слов... (сексуальный поезд, ах-ха-хааа!!)))
Учитывая что рус. "муж" и "мужчина" - это всё на мове "чоловік", а дружина (др. рус. войско) и жена = имеют также одинаковую фонему - дружина! Т.е. Мыкола (муж или сторонний мужчина-любовник?) вполне мог "видчуваты" гомосексуальный "потяг" к группе "дружинников" в... сексуальном поезде... Это гей-вечеринка под стук колёс или... что ? Мыкола испытывал поезд на жене? Ну не смешно, не...? )))
А "грозная" структура "ветеранов" "Азова" - "Національна дружина"? Это как? Национальная жена? Каждый украинец может национальную жену-дружину употребить? Или все скопом??
Хотели придумать грозное название, а получилось мегакомичное. И так всё на Укpe...
А попробуйте перевести на мову "западное мероприятие"... Получится "західний захід"... Западный запад? мероприятное мероприятие? ))
Давайте переведём с русского на мову предложение: украинец может быть и украинцем и русским, россиянин не означает быть русским, так же как и русский не означает быть россиянином. Россиянином может быть поляк или украинец, вот только русский не может быть украинцем.
Перевод на мову: українець може бути і українцем і росіянином, росіянин не означає бути росіянином, так же як і росіянин не означає бути росіянином. Росіянином може бути поляк або українець, ось тільки росіянин не може бути українцем.
Забавный бред получается... :))
Здесь свидомые "мовотворци" ещё в начале ХХ в. в который раз подменили малорусское слово "руський",
применяемое к великорусам, на прямую кальку из языка своих бывших хозяев - поляков, где нет различия между словами и понятиями "русский" и "россиянин", "русский" и "российский".
«В связи с вакантной должностью декана факультета, каждая кафедра обязана высунуть свой член и с высунутыми членами явиться в деканат».
В качестве примера этой архаики и для понимания причин смеха в
сюжете с речью Литвина, полезно знать, что, к примеру, в развитом русском языке есть слова для описания похожих действий - "высунуть" (язык, например) и "выдвинуть" (кандидата в депутаты), а в украинской мове оба эти действия до сих пор описываются одним словом "высунуть". И если в русском языке можно сказать: "С выдвинутыми членами...", - и все поймут, о чём речь, то в украинском языке можно сказать только: "С высунутыми членами...", и фраза приобретает издевательский смысл. :))
И т.д. и т.п. Можно упражняться в смешных мовных конструкциях сколь угодно долго, благо мова даёт массу подобных несуразностей ввиду своей искусственности и наспех придумывания "мовнюками" новых слов "абы не як у москалив", без всякой этимологической и морфологической связи с общерусским языком, в т.ч. народным языком, то есть ещё совсем недавно (100 лет назад) - малорусским наречием русского языка.
Не важно, что бред получается. Важно, что отличается.
Ещё этимологические несуразицы :
Уважаемый - шановный, НО уважение - повага.
Город - мисто, НО городище - городище. И см. ВышГОРОД, ШарГОРОД, МирГОРОД, УжГОРОД, ПавлоГРАД, НовГОРОД-Северский и т.д.
Круг - коло, НО круглый - круглый, кружок - кружок, кружочек - кружечок.
Дом - будынок, НО домовой - домовик, домашний - домашний.
Мысль - думка, НО мыслить - мыслыты.
Вертолёт - гвинтокрил или гелікоптер, НО вертолётчик - вертольотчик. Почему не "геликоптэрнык"?
Путь - шлях, НО путешествие - мандривка, мандры, но не шляхохид.
Сухопутные войска - СухоПУТНИ вийська, НО не сухошляхтни вийска.
Видеть - бачити, НО очевидец, очевидно - очевидець, очевидно; невидимка - невидимка.
Движение, двигать - рух, рушить, рушати, НО двигатель - двигун, а не "РУХУН" или "РУШАГУН".
Смысл - сенс (прямое неизменённое заимствование из польского, а у них, вероятно, из англ.), НО смысловой - смысловый.
Любовь (к детям) - любов, любимая (еда) - улюблена, НО любимая (женщина) - кохана (прямое заимствование из польск. - kochana), влюблённый - закоханий (прямое заимствование из польск. - zakochany).
Счёт - рахунок, НО считать - вважаты, считалка - личылка, счётчик - личыльнык.
Цвет - колир, НО цветок - квитка, цветик - цветик, семицветик - семицветик, цветик-семицветик - квитка-семибарвыця ("барви" из польск. - краски).
Благодарность - подяка, благодарить - дякуваты, благодарю - дякую, благодарный - вдячный, благодарствуйте - дякую, благодарствуй - дякуй, благодарим - дякуемо. НО благодать - благодать, благодарочка - благодарочка.
Дело - справа, мои дела - мои справы. НО моё дело - мое дило.
Кисло - кисло, род - рид. НО кислород - кисень.
Вода - вода, род - рид. НО водород - водень.
Бред - маячня. НО бредовый - маревний.
Пищевод на мове - "стравохід". НО. Пища - їжа, а укр. "страва" - это блюдо. Получается обратный перевод на русский - "блюдоход", но не "пищевод".
Щит - щит, щитовая - щитова. НО защита - захист, защитник - захистник. (Укр. "хист" = талант. За-хист = за-талант ??)
Отечество - Вітчизна (т.е. Отчизна). НО Родина-мать - Батьківщина-мати (дословно: Отцовщина-мать (!?))
Много - багато. НО множитель - множник (множнык), умножать - множити (множыты), преумножать - примножувати (прымножуваты).
Фамилия - прізвище. НО однофамилец - однофамілець.
Бутылка - пляшка. НО собутыльник - товариш по чарці, или горілчаний брат (!). (Т.е. кто с тобой бухает, тот и брат? как у алкашей?)
По всем каналам укроТВ постоянно употребляется слово "очевыдно, очевыдь, очевыдець", но ведь "видеть" на мове будет "бачыть". Тогда по законам словообразования правильно будет "очебачнык". А "Человек - невидимка" на мове должно быть "Людына - нэвидбачнык". Но этого нет. Есть гибридное "Людына-нэвыдымка".
"Спасибо" на мове будет "ДЯКУЮ", что от панского польск. "ДЗЕНКУЮ", которое поляки, в свою очередь, взяли из немецкого - "ДАНКЭ", и если по-немецки "danke" дословно означает "благодарю" (в нем. есть и глагол "danken" - благодарить, и существительное "der Dank" - "благодарность"), то на украинском это мёртвое слово из польского.
Но есть и второй вариант слова "спасибо" - "СПАСИБІ" (который, кстати, сегодня намеренно выбрасывается из мовы за общерусский корень и схожесть), это искажённое малороссийским произношением древнерусское "Спаси бо(г)". Слово сложилось из "СПАСИ тебя БОГ" (ещё говорили "Спаси Христос"), а "СПАСАТЬ" на мове - "РЯТУВАТИ" (из польск. uratować, спасатель - ratownik). Значит по законам этимологии правильно должно быть "РЯТУЙБІ". Но этого нет.
"Извини" на мове будет "вибач" или "пробач". Русское слово состоит из частей "ИЗ-" и "-ВИНИ", то есть вывести из состояния вины. На мове тоже есть слово "вина" с таким же значением, и есть слово "виниться". Но "извиниться" на мове будет "вибачитися" или "пробачитися", т.е. никакой этимолоической связи с древнерусским словом. Так что такое на мове "пробач" или "вибач"? Очередной поздний полонизм, заместивший общерусское слово "извини".
См. укр. источник: більшість дослідників (Bern. I 23-24; Фасмер І 138; Шанский ЭСРЯ І 2, 61-62; Richhardt 32; Slawski I 24; Sl. prasl. I 174-175) вважає запозиченням з польської мови, в якій пояснюється як результат перерозкладу префіксального дієслова *ob-aciti, пов'язаного, з іменником *oko;
польська baczyc виводилось також від іменника *baki «очі» (Bruckner 10), від гіпотетичного *bakъ «сторож, наглядач, опікун» (Baudouin de Courtenay Szkice 438-439), від вигуку здивування ba (Leht-Splawinski JP 26, 166-170), від patrzyc «дивитись» (Machek ESJC 425), а також від іранська *abi-axsaya- «бачити, спостерігати, оберігати, пам'ятати» (Трубачев Этимология 1965, 43-47);
не може бути категорично відкинуте і припущення (Matzenauer LF 1, 4) про запозичення з турецької мови, в якій дієслівна основа bak- «дивитись, турбуватись, звертати увагу, бути обережним» і так далі є спільнотюркською.
Слово "ЛЮБИТЕЛЬ" - русско-украинский словарь переводит как "АМАТОР" (из польск. amator), но при этом в этой же статье отмечено "любитель природы" - "природолюб".
Попробуйте перевести выражение: "любитель острых ощущений", что получится? "Аматор гострих почуттів"? Как эту корявость использовать?
Также не совсем понятно, чем думали укрофилологи, когда покойника назвали "небіжчиком" (вероятно, от сочетания "не бегает"?), но вот чем они тогда думали, когда придумали небiжа (племянника)? Слово "предки" переводится как "пращури", а крыса будет "щур" (естественно, из польск. - szczur). Наверное, вопреки Дарвину, "древние укры" произошли не от обезьяны, как москали, а от крысы. Ну, в ментальном плане - так и есть, от крысы...
Русское слово "столица" образовалась от княжего СТОЛА (выражение "стольный град"). А "стол" на мове - "стіл". Значит на мове должна быть не "столиця", а "СТІЛИЦЯ".
Свидомиты в последнее время стали изворачиваться в поисках ответа на очередную мовную загадку: почему на мове "город" - это "мисто" (польск. "miasto"), но на Украине множество городов, в названии которых не польско-мовное "мисто", а русское "город-град" - ВышГОРОД, ШарГОРОД, МирГОРОД, УжГОРОД, ПавлоГРАД, БолГРАД, МирноГРАД, БелГОРОД, ГОРОДОК (аж под Львовом!) и т.д.
Ответ свидомых поражает своей хуторской непосредственностью: "Город - это от украинского слова ОГОРОД! Понятно, тупая вата?!"
Ну да, против логики не попрёшь. Укрологики*... :))
* Укрологика: на мове "горОд" = огород, НО отсюда "горОдына" = овощи. То есть в городе-огороде, по логике мовнюков, живут... овощи-горожане? И на Руси русские... тьфу... украинские (бгг) князья и правители основывали и строили не города, а ... ОГОРОДЫ...?! И уже российские цари и императоры, видимо, тоже основывали ОГОРОДЫ... Ахахаха.
Вот к чему может вывести беспощадная хуторянская логика. Селюки всё по себе меряют, то есть огородом, хутором, кабанчиком, горилкой и квашеной капусткою...
Здесь уместен анекдот.
- Мамо, а що такэ "северное сияние"?
- Оно тоби трэба? Йды краще у свыни навоз убери и ОГОРОД перекопай. Ты ж не ті дурни москали, що в Арктыци мотаються.
Но хотя ещё каких-то 15 лет назад признаки логики и разума у свидомых всё же присутствовали, их ещё не затмила окончательно бессильная злоба и ненависть, а зомбированность и деградация ещё не дошла до безумия сегодняшнего уровня, и они пели совсем
по-другому:
06.04.2004, Володимир. Чому в українській мові літературною нормою вважається тільки слово "місто" (запозичено з польської). А де давнє наше "город"? Росіянам залишили на відкуп? Подивіться на українські міста - Новгород, Звенигород, Миргород, Городок, Городище. Чи є хоч одна назва з компонентом "-місто"? Немає, бо "город" - це давнє наше слово. Шевченко його частіше вживав, ніж місто ("У Вільні, городі преславнім", "На багнищі город мріє"). Чому ми надаємо перевагу запозиченням, а не давнім, питомим руським (українським) словам? Бо в росіян такі самі? А вони цим і користаються, кажучи, що російська мова ближча до давньоруської, а не українська, бо українська має багато полонізмів. Ми вже їм добровільно віддали свою давню назву - Русь, руські, русини. І продовжуємо віддавати наші давні слова, напр."ждати" повсюдно заміняють на "чекати" (польське czekac).
Чому тільки М.Грушевський акцентував на нашій давньоруській спадщині ("Історія України-Руси"), а багато наших істориків та мовознавців робить все, щоб Україну від Руси віддалити? На мою думку, давно вже час повернути назву "Русь" нашій державі - "Україна-Русь". Тоді б ніхто не задавав питання "откуда в матери городов русских (руських) взялись украинцы?"
А как на мове будет "Отец" ?
Современный русско-украинский словарь переводит: ОТЕЦ - БАТЬКО.
Слово ОТЧИЗНА переводится двояко: БАТЬКІВЩИНА, ВІТЧИЗНА.
А слово ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ переводится исключительно ВІТЧИЗНЯНИЙ!
По логике словообразования должно быть исходное слово, что-то типа: "ВІТЕЦЬ".
Но такого уродства конечно нет, оно слишком бы резало слух. Поэтому создатели мовы пошли путём коверкания производных от русского слова "отец", а использование исходного слова - под запретом!
Кстати, в постоянно редактируемых (под искажаемую со временем мову) изданиях "Кобзаря" Тараса Шевченко (он, между прочим, писал "КобзарЬ", а не переделанное сегодня мовное "Кобзар"), слова ОТЕЦ или ОТЕЦЬ (малорусск.) встречается многократно!
Первое издание "Кобзаря"
Например:
"...Отець Хома... Піти сказать, А то забуду...",
"Отець Хома ваш голосний!..." (Т.Шевченко, поэма "Сотник")
И так далее, масса этимологических несоответствий, этимология слов не прослеживается.
Налицо искусственное конструирование мовы в конце 19 в. - нач. 20 в., в 1920-х - 1930-х гг. при укробольшевиках, и с 1991 г. до сегодняшних дней. Конструирование мовы до сих пор ещё далеко не закончено.
***
Очередной примитивный штамп свидомых: "Сколько в русском языке синонимов к слову “горизонт”? Всего лишь 2: горизонт и небосвод.
В украинском их 12: обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид." Шах и мат, тупая вата! (с)
Но, во-первых, по синониму ОДНОГО слова (в данном случае "горизонт") никто никогда не меряет богатство или значимость языка (см. аналогию с языком эскимосов ниже). Языковые качества определяются по совсем другим признакам и показателям.
Во-вторых, свидомые, по своей привычке, не смогли не смухлевать, добавив "кругозір" и "кругогляд" - это рус. "кругозор", и "круговид" - это рус. "панорама", что с большой натяжкой относится к горизонту. Но великодушно простим им за их природное качество мелких шулеров, бгг.
В-третьих, на этом примере отчётливо видно искусственные или выдуманные слова-синонимы путём простого механического переставления частей слова (КРАЙнебо, небоКРАЙ) или добавление к основе других слов (ВИДНОкруг, ВИДНОколо, ВИДНОкрай, оВИД; НЕБОзвід, НЕБОсхил, крайНЕБО; КРАЙнебо, небоКРАЙ, видноКРАЙ; КРУГОвид, КРУГОзір, КРУГОгляд, видноКРУГ).
Как видим, 4 слова просто перетасовываются между собой.
Таким примитивным способом можно в любом языке создавать какие угодно слова с любым количеством синонимов.
Например, придумаем на мове новое слово, возьмём ЦИРКУЛЬ.
Циркуль = писокруг, кругопис, колопис, писокол, колокреслувач, кругокреслувач, круговерт, вертокруг, вратокруг, круговрат, круговоріт, коловрат, колворіт, вратокіл, колокруг, голкокруг, голкоколо, голковрат, вратоголка, голковоріт и т.п.
Вуаля, меня можно записывать в укролингвисты...))
Таким же примитивным способом конструировалась и
конструируется до сих пор (!) и сама мова (это помимо способа прямой замены общерусских слов на польские). Заметим, что у классиков укролитературы XIX в. 90% этих новодельных слов не встречаются. Эти некоторые новоделы стали употреблять только украинские советские пысьменныки/поэты с середины XX в., явно после мовных конструирований 1920-х - 1930-х гг.
Кстати, заметим ещё - свидомиты в последние 30 лет яростно пытаются опровергнуть ВСЕ этимологические словари (
включая и украинские) и мнение ВСЕХ авторитетных
лингвистов, и даже своего гуру псевдоисторика
М.Грушевского), у которых чётко выводится понятие "украина, украйна" (будущее государство УКРАИНА) от окраины, края земли, пограничья, а не от мовного "країна", т.е. "страна".
Тут же возникает вопрос: а "виднокрай" на мове - это горизонт или это какую-то страну видно?
А "крайнебо" и "небокрай" на мове - это небосклон или это какая-то страна на небе? Бгг.
Как видим, даже в мове "край" - не синоним страны, а именно край чего-то, кромка, окраина. А украина = пограничье. Выбиваем очередную историко-языковую табуретку из-под ног свидомитов.
В-четвёртых, а почему свидомые решили, что в русском только два синонима к слову "горизонт"? Приведу примеры: оглядь, окоём, озорь, ширь, даль, небосклон, небозём, небоскат, небокрай, зреймо, глазоём. Конечно, это очевидно устаревшие, диалектные и мало употребляемые слова, но и большинство свидомых, уверен, не знают и 3/4 своих слов. Можно ещё добавить, по примеру свидомитов, синоним "кругозор", и опять же, по примеру свидомитов, придумать дополнительные слова: крайнебо, оковид, глазовид, глазокрай, очекрай и т.п. Итого, в результате сознательных манипуляций, получится даже больше, чем у свидомых. :))
И что это доказывает? Да ничего! Надо ли срочно объявлять пэрэмогу над хохлами, как они пытаются это делать? А зачем? Русскому языку, русским людям не надо самоутверждаться таким ущербно-смешным способом, великим государствам и народам это не присуще. Но вот недогосударствам-лимитрофам с единственным искусственным гос. языком как раз присуще.
Ну и в-пятых. Если принять версию свидомых, что в русском языке в несколько раз меньше синонимов к одному слову "горизонт", то возможно в мове потому так много этих синонимов, что для степных
тюркских предков украинцев, кочевавшие на огромные расстояния, проводившие в седле или кибитке всю жизнь - образ и понятие горизонта (дали, края земли) имел намного более важное значение, чем для осёдлого славянина, русского пахаря и земледельца, у которого достаточно и двух-трёх синонимов для "края неба".
Это как, по аналогии, в языке эскимосов есть несколько десятков определений снега, что для них имеет важное значение, потому как весь их образ жизни подчинён суровому снежному климату.
Как видим, стоит только слегка копнуть ЛЮБОЙ укрофейк, штамп или миф свидомитов, как он сразу рассыпается.
Так что можно с лёгкостью топить свидомых с их штампом с помощью любого изложенного пункта.
***
Ещё одно свидетельство того, что малорусское наречие XIX века и современная украинская мова - два разных языка. Академик Пономарёв, нынешний украинский "мовознавец №1",
заявляет, что в украинской мове нет слова "положить":
У сучасній українській літературній мові слова ложити немає. З приростками і без них маємо "класти, покласти, скласти, накладати, розкладати" тощо. Наказовий спосіб - клади, поклади, кладіть, покладіть.
При этом украинцы как ни в чём не бывало спивают "Душу й тіло ми положим за нашу свободу" - а вне гимнопения говорить "положим" заборонено! Потому что в малорусском языке XIX века глагол "ложить" был, а в современной украинской мове такого слова нет.
***
Ну а очередной фейк свидомитов, что русское слово "прапорщик" якобы происходит от мовного "прапор" т.е. "знамя" вообще разбивается щелчком мышки. То есть элементарно. И даже на
мове.
Вообще не интересно разбирать, просто выложу выдержки из
Википедии:
Прапорщик. Искон. Известно с XVII в. Суф. производное от прапор «знамя», заимств. из ст.-сл. яз. (исконно рус. - поропор). Прапоръ < общеслав. *porporъ, удвоения корня por-, того же, что и в перо, парить (см.). Прапор буквально - «развевающееся» (на древке полотно). Прапорщик буквально - «знаменосец». Этимологический словарь Шанского Н.М.
Пра́пор[1] (флажок[2]) - небольшое знамя в коннице[3] войска, с длинными хвостами, личный знак родовитых людей.В России прапоры появились не ранее XVI века, изначально использовались боярами. В XVII веке прапоры получают широкое распространение, к концу столетия прапором обладают все крупные должностные лица. Словом прапорец (значок, флюгер) называли флажок на копье или само копьё с флажком[1], сейчас флажок на штыках карабинов линейных роты почётного караула. В Польше прапорец - вымпел.
Прапор. Происходит от праславянского *роrроrъ, связанного чередованием гласных со словами перо, парить и означавшего нечто летучее, подвижное[4]. От *роrроrъ, в числе прочего, произошли: др.-русск. поропоръ, сербск.-церк.-слав. прапоръ «стяг», укр. пра́пiр (род. п. пра́пору) «знамя», болг. пра́порец, сербохорв. пра̏порац «бубенчик, колокольчик», словенск. рráроr, рráроrǝс «знамя», чешск. рrароr, диал. чешск., словацк. рráроr, польск. рrороrzес «флаг». Праслав. *роrроrъ связано чередованием гласных с *реrǫ «лечу, двигаюсь», перо́ (см. пере́ть \, перо́, пари́ть). Ср. лит. sраr̃nаs «крыло», латышск. spā̀rns - то же, др.-инд. parṇám «крыло», авест. раrǝnа- «перо». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Каким мы видим, ПРАПОР - устаревший синоним слова знамя, стяг, флаг. Ещё раз подтверждается богатство русского языка, имеющего множество синонимов.
Очередной укроштамп в очередной раз с лёгкостью разбит.
***
Колобок или круглобок? А как же "круглый" на мове?
Штамп свiдoмых:
"Колобок - русская народная сказка?!? Невже? "Коло" - це українське слово "Круг". Чому ж тоді на російській мові не "Круглобок"?"
Эта ущербная логика свидомых... Почему тогда «колобок», а не «колобик»? Ведь на мове «бок» - это «бік».
Смотрим однокоренные слова в русском языке:
Колесо
Колесница
Кольцо
Коловорот
Коловрат
Колобродить
Околица
Около
Околоток
Околесица
Колобуха - "галушка, увалень",
Околобеть - тверск. "сжаться",
Колоб - (вологодск., нижегор., псковск., тверск, арханг.) "шар, колобок, моток, круглый хлеб" - вот и русский колобок нашёлся.
Свiдотня достала с этим колобком и коло. Тулит тупую тухлятину.
Смотрим Википедию.
Колобок - уменьшительное от колоб - «скатанный ком, шар; небольшой, круглый хлебец, хлеб; клёцка из пресного теста»[1][2]. В тверских говорах есть слова колобу́ха «галушка, увалень», колоба́н «толстая лепешка», околобе́ть «сжаться». Толстая, круглая лепёшка, изготавливаемая в виде хлебного кома, почти шара, или разбухающая до формы шара к концу выпечки.
Слово колоб образовано, вероятно, от корня др.-рус. коло «колесо» при помощи суффикса -б-[3].
В новгородской берестяной грамоте № 363 (конец XIV века), в рекомендации по испечению хлеба, встречается слово колобья. По мнению А. Б. Страхова, под этим термином понимаются отходы маслобойного производства (пахта, жмых), которые могли использоваться в хлебопечении; значение «хлебное изделие круглой формы» вторично по отношению к данному значению. Этимологически слово восходит к корням *kolo + *biti «сбивать масло».[4]
Некоторые исследователи считают слово заимствованным, например из греч. κόλλαβος «пшеничный хлеб» или из швед. klabb «чурка», норв. klabb «ком» или из др.-сканд. kolfr «брус, шест», однако такие сопоставления неубедительны с фонетической точки зрения. Иногда слово сравнивают с латыш. kalbaks «ломоть, краюха хлеба»[5].
Кулинарное изделие
В 1610-1613 годах в Москве создавались «Росписи царским кушаньям». «Росписи» содержали перечень блюд, подаваемых в различные дни к царскому столу. В перечне упоминается блюдо "колоб", состоящее из 3 лопаток муки крупчатки, 25 яиц и 3 гривенок сала говяжьего. Лопатка - неизвестная ныне мера[8].
Что скажете, свидомые?
И ГЛАВНЫЙ ВОПРОС:
А как на мове будет "круглый"?
Как?? "Круглий"??! Чому по-москальськи?? Чому не "колобий", чи якось инше?? О цэ зрада...)))
Т.е.
Круг = коло, НО круглый = круглий, кружок = кружок, кружочек = кружечок и т.д...
И конечно, современные свидомые сочинители брехни про нашего великого и могучего Колобка не знают, что «справжні українські козаки завжди збиралися на Козачому Крузі, де вони обирали й затверджували отаманів, священнослужителів, приймали послів, вирішували спірні питання».
Свидомые в который раз сели в собственную лужу. Бгг... :)))
Хотя абсурд искать какие-то архаизмы, исключения и пр. необычности в великом и могучем русском языке, это удел и привычка исключительно ущербных свидомых кастрюль с их вечным комплексом неполноценности и меньшовартости. Бгг ещё раз... :)))
Продолжение следует...