Переклад книги "Пси війни" Форсайта. Читаємо: "Его погубили не риск и не смертельная опасность боя, а маленькие бумажные трубочки с фильтром на конце".
Оригінал: "It was not the risks or the danger of the fighting that destroyed him, but the trivial black mole on the back of his neck".
Прикольно, перекладач від себе додав пропаганду здорового способу життя, чи що?
UPD Таємницю розкрито :)
"В википедии пишут, что это разные редакции:
The final scene of The Dogs of War reveals that before embarking on the Zangaro operation, Shannon was diagnosed with terminal lung cancer (skin cancer in some American editions). "
(
elder_george)
Що цікаво, бачила тут французький переклад - так він, виходить, з американського видання. Чи тут теж тютюнове лобі проплатило?