Мне очень понравилось играть по правилам дорожной версии.
В начале хода игрок бросает кубики, вытаскивает из мешочка столько букв, сколько показали кубики, составляет из них слова, а оставшиеся буквы убирает обратно в мешочек.
Игрок, использовавший за один ход все фишки, получает дополнительную премию в 15 очков.
Не желаете получить премию? (Игра для детского журнала, потому слова простые.) Коллективный разум уже три варианта сочинил!
Вчера посмотрела
"Лолиту" (фильм Адриана Лайна 1997 года). Посокрушалась, что до романа Набокова руки до сих пор не дошли.
Цитирую
Википедию.
Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось.В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:
Личная моя трагедия - которая не может и не должна кого-либо касаться - это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>
[8] Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что
Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <…> История этого перевода - история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку
[8].
С удивлением узнала, что у Родиона Щедрина есть
опера "Лолита". Вот бы посмотреть... Но раз нет такой возможности, то посмотрю
"Трёх сестёр" Петера Этвёша. Давно собираюсь, а сейчас самое время, как раз перед Новым годом третий том энциклопедии Михаила Львовича увидел свет, и там есть комментарий к этой опере.