Всякий раз, когда вам предлагают посмеяться над "тупыми" американцами или европейцами, задумайтесь - а стоит ли.
Поскольку ув.
het1 предусмотрительно отгородился от любых комментариев, напишу здесь.
Чтобы стать матёрым американистом, желательно выучить американский букварь. Тогда вы узнаете, что фамилия
девушки на фото - не ЛОАГ, а ПОУГ. И она не "
(
Read more... )
Для человека, который узнаёт о новых фильмах по 1-му каналу российского телевидения, вы совсем неплохо освоили поиск в Интернете.
У меня действительно опечатка - из-зха того, что буквы "П" и "Л" очень похожи.
Вот только перевести фамилию "Poague" как "Поуг" (как у вас) а не "Поаг" можно только с каким-то совсем особым "американским букварём".
Reply
Но главное не это, а то, что она вовсе не "королева штата".
В целом, это протест против ваших безапелляционных суждений, het1.
Reply
> оно так произносится
Гугл переводчик с вами не согласен. Проверьте:
https://www.foxnews.com/us/georgia-beauty-queen-accused-murder-death-boyfriend-toddler-son
подпись под картинкой "это королева красоты шата" соответствует заголовку статьи о событии:
Georgia beauty queen accused of murder
https://www.foxnews.com/us/georgia-beauty-queen-accused-murder-death-boyfriend-toddler-son
я только заменил "Джорджия" на "штат".
Reply
Это если одного фото недостаточно для того, чтобы усомниться.
А Гугл-переводчик - это всего лишь машинный помощник.
Вот ещё заголовок: "Мужчина с избыточным весом только что выиграл конкурс красоты «Мисс Америка»". https://www.spiked-online.com/2022/11/11/an-overweight-bloke-just-won-a-miss-america-beauty-pageant/
Но из текста понятно, что пока что это "Miss Greater Derry 2023".
Reply
>Есть такая вещь, как фактчекинг.
есть такая вещь как искусство заголовка - когда на первый план выносится самое яркое в событии, даже если его понимание может быть двусмысленно. Тем более это относится к "американистике", которую вы изначально упомянули.
>Гугл-переводчик - это всего лишь машинный помощник.
Гугл-переводчика я вам предлагал только для выяснения, как пишется на русском обсуждаемая фамилия (в словаре вы её не найдёте).
Для перевода заголовка
Georgia beauty queen accused of murder
Гугл-переводчик не нужен, он и так ясен.
Reply
2. Искусство заголовка в том, чтобы привлекать внимание. Что не отменяет, а только усиливает необходимость фактчекинга после громкого заголовка.
3. Сказ про безапелляционность суждений - выносимых без фактчекинга и с опорой на Гугл-переводчик.
Reply
В длинной статье следовало бы написать так (и в статье Фокса это было написано), в одной фразе как и в заголовке Фокса, на мой взгляд вполне допустимо. Это, кстати, "американизм" - привычка в их журналистике сокращать фразы. В данном случае корректнее было бы "королева красоты ИЗ Джорджии", но вот они сократили один предлог.
Что до написания имён собственных, то они могут сильно отличаться от произношения Напр. в фильме "Оливер" (англ) одного из героев зовут "Файгин", но наши переводчики пишут так, как читают по-буквенно - Феджин. Короля Чальза Стюарта упорно именют Карлом и т.д.
Reply
А что касается имён современников, не успевших обрасти традициям и адаптациями, то общее направление - в сторону приближения к произношению.
Недавно я приводил пример Клиффорда Саймака, который на самом деле Симак. Просто Симак. Потому что так произносится его фамилия.
Reply
Reply
Leave a comment