Минутка американистики от het1

Feb 13, 2024 11:11

Всякий раз, когда вам предлагают посмеяться над "тупыми" американцами или европейцами, задумайтесь - а стоит ли.

Поскольку ув. het1 предусмотрительно отгородился от любых комментариев, напишу здесь.

Чтобы стать матёрым американистом, желательно выучить американский букварь. Тогда вы узнаете, что фамилия девушки на фото - не ЛОАГ, а ПОУГ. И она не " ( Read more... )

сша, блогеры

Leave a comment

het1 February 28 2024, 10:59:01 UTC

Для человека, который узнаёт о новых фильмах по 1-му каналу российского телевидения, вы совсем неплохо освоили поиск в Интернете.

У меня действительно опечатка - из-зха того, что буквы "П" и "Л" очень похожи.

Вот только перевести фамилию "Poague" как "Поуг" (как у вас) а не "Поаг" можно только с каким-то совсем особым "американским букварём".

Reply

>>перевести фамилию "Poague" как "Поуг" lysenkoism February 28 2024, 21:16:17 UTC
Оно так произносится. По-американски.

Но главное не это, а то, что она вовсе не "королева штата".

В целом, это протест против ваших безапелляционных суждений, het1.

Reply

het1 February 29 2024, 07:47:57 UTC

> оно так произносится

Гугл переводчик с вами не согласен. Проверьте:

https://www.foxnews.com/us/georgia-beauty-queen-accused-murder-death-boyfriend-toddler-son

подпись под картинкой "это королева красоты шата" соответствует заголовку статьи о событии:

Georgia beauty queen accused of murder

https://www.foxnews.com/us/georgia-beauty-queen-accused-murder-death-boyfriend-toddler-son

я только заменил "Джорджия" на "штат".

Reply

>>Гугл переводчик с вами не согласен lysenkoism February 29 2024, 08:51:03 UTC
Есть такая вещь, как фактчекинг. Если вас заинтересовал тот факт, что убийца - королева красоты штата, то желательно его проверить. Может, конкурс какой-то не тот, или участвовала, но не победила. Или заголовок кликбейтный. Всякое бывает.

Это если одного фото недостаточно для того, чтобы усомниться.

А Гугл-переводчик - это всего лишь машинный помощник.

Вот ещё заголовок: "Мужчина с избыточным весом только что выиграл конкурс красоты «Мисс Америка»". https://www.spiked-online.com/2022/11/11/an-overweight-bloke-just-won-a-miss-america-beauty-pageant/
Но из текста понятно, что пока что это "Miss Greater Derry 2023".

Reply

het1 February 29 2024, 09:02:27 UTC

>Есть такая вещь, как фактчекинг.

есть такая вещь как искусство заголовка - когда на первый план выносится самое яркое в событии, даже если его понимание может быть двусмысленно. Тем более это относится к "американистике", которую вы изначально упомянули.

>Гугл-переводчик - это всего лишь машинный помощник.

Гугл-переводчика я вам предлагал только для выяснения, как пишется на русском обсуждаемая фамилия (в словаре вы её не найдёте).

Для перевода заголовка

Georgia beauty queen accused of murder

Гугл-переводчик не нужен, он и так ясен.

Reply

>>для выяснения, как пишется на русском lysenkoism February 29 2024, 09:38:19 UTC
1. Гугл-переводчик не РЕШАЕТ, как пишется на русском. У него полномочиев нету. Я же вам привёл пример - Яндекс "переводит" иначе (и более правильно).

2. Искусство заголовка в том, чтобы привлекать внимание. Что не отменяет, а только усиливает необходимость фактчекинга после громкого заголовка.

3. Сказ про безапелляционность суждений - выносимых без фактчекинга и с опорой на Гугл-переводчик.

Reply

het1 February 29 2024, 12:43:10 UTC

В длинной статье следовало бы написать так (и в статье Фокса это было написано), в одной фразе как и в заголовке Фокса, на мой взгляд вполне допустимо. Это, кстати, "американизм" - привычка в их журналистике сокращать фразы. В данном случае корректнее было бы "королева красоты ИЗ Джорджии", но вот они сократили один предлог.

Что до написания имён собственных, то они могут сильно отличаться от произношения Напр. в фильме "Оливер" (англ) одного из героев зовут "Файгин", но наши переводчики пишут так, как читают по-буквенно - Феджин. Короля Чальза Стюарта упорно именют Карлом и т.д.

Reply

>>Что до написания имён собственных lysenkoism February 29 2024, 13:53:44 UTC
C "Оливером" всё просто - это Диккенс, 19 век, тогда же первые переводы на русский. Первые переводчики почему-то написали "Феджин". По незнанию или из умысла. Короля Карла именуют так в силу ещё более давней традиции.

А что касается имён современников, не успевших обрасти традициям и адаптациями, то общее направление - в сторону приближения к произношению.

Недавно я приводил пример Клиффорда Саймака, который на самом деле Симак. Просто Симак. Потому что так произносится его фамилия.

Reply

П.С. Пример с Яндексом потерялся lysenkoism February 29 2024, 11:14:17 UTC
Яндекс, в отличие от Гугла, "переводит" POAGUE как ПОУГ.

Reply


Leave a comment

Up