In an amusing follow-on to the drama surrounding my attempts to acquire Teach Yourself Irish, it turned out the next morning that the nice indy bookstore was confusing it with an Irish conversation course. Once it was made clear we wanted TYI, they found a copy on their shelves and held it for us. We bought it, and I've started looking over the
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Reply
(still doesn't make it an easier language to learn because such shifts can occur in many directions, but *shrug*)
Reply
Reply
Reply
*nods* Especially inconsistient orthography. Mandarin ain't much better.
Reply
The current edition of Teach Yourself Gaelic is out of date now, thanks to such innovations, and I'm constantly stumbling over articles in Gaelic magazines that have words I *should* recognize, but whose orthography has just come to pieces compared to what I learned.
As I say to my teacher every so often, "This language needs to steal some fucking consonants."
Reply
Reply
Roman orthography for a non-Latinate language is what this entire conversation is taking place in, of course. I wonder whether Irish orthography would be more or less frustrating for a native speaker of a Latinate language such as Spanish. Or, from the other angle, a native speaker of a language that isn't written with the Latin alphabet, who might have fewer expectations.
Reply
I think someone who isn't used to Roman orthography would find Irish less of a challenge in that zone, yes. I can see based on my remnant knowledge of French that a French speaker would see different challenges in Irish than an English speaker.
I wish I could remember the name of a video I saw on YouTube that actually brushes against this thought. It's the story of a gentleman in China who decides to move to Ireland and becomes fluent in Irish without knowing a word of English.
Reply
Leave a comment