Испохабить украинский до неузнаваемости ...

May 23, 2019 16:16

Уходящая  киевская администрация делает всё, чтобы нагадить новой и в конечном счете работает на Россию.
Гройсман отличился, поменяв правила правописания в укромове, в частности, будет произведена замена буквы "ф" на "т" в заимствованных словах.
Короче, хохлы теперь будут тетишистами и тантазёрами, а их недопоп Епифаний станет Епитанием.

Скоро истекает 30 лет украинской независимости. На излете этой эпохи уходящий Кабмин Гройсмана решил поменять правописание украинского языка.

Оно не менялось с 1992 года. И, казалось бы, правки действительно назрели: в стране и мире многое стало другим.

Однако новые нормы, утвержденные вчера Кабмином, имеют больше отсылок к прошлому, нежели к настоящему. Украинский язык вернули в эпоху УНР и первых лет существования УССР,  (скорее, к мертвым нормам узыка в версии диаспоры, примечание жж Варяг). Вставив туда такие искусственные слова, которых не употребляли на Украине даже тогда - по крайней мере на уровне подавляющего большинства населения.

"Страна" разбиралась, зачем это было сделано и как теперь поменяется госязык, который, к слову, по закону об украинизации  в версии Гройсмана теперь обязаны знать все.
Как принимали новое правописание

Проект в прошлогоднем августе предложила Украинская национальная комиссия по вопросам правописания. Глава МОН Лилия Гриневич отметила, что в современное правописание хотят вернуть часть "репрессированных норм" 1919 года, которые убрали в 30-х годах.

Цель изменений - вернуть в язык нормы столетней давности, которые пытались навязать в начале 20-х годов во времена УНР. То есть речи о том, чтобы сделать язык более современным не было изначально, о чем "Страна" уже рассказывала.

Официально заявлялось, что реформаторы собираются ревизовать нормы харьковского правописания 1928 года, которые ввел советский украинизатор, нарком образования Украины Николай Скрипник.
...........................................................................................................................................................
Немного определений :

Норма языка (литературная норма) - это правила использования языковых средств, единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.

Относительная устойчивость и стабильность языковой нормы являются необходимыми условиями обеспечения равновесия системы языка на протяжении длительного времени. Вместе с тем, норма - явление историческое, что объясняется социальной природой языка, постоянно развивающегося вместе с творцом и носителем языка - самим обществом.
Поэтому литературная норма меняется со временем, но этот процесс длительный и проходит стадию постепенного изменения нормы.
Литературная норма характеризуется обязательностью для всех носителей языка, употреблением во всех сферах общественной жизни, относительной устойчивостью, распространенностью на все ярусы языковой системы. Литературная норма ограждает язык от внесения в него случайного и частного. Она обеспечивает взаимопонимания людей.
Ж.А. Руденко Севастопольский Госуниверситет

Почему такие дикие скачки по изменению литературной нормы укромовы весьма  радуют нас ?

Язык может считаться самостоятельным и самодостаточным, когда существует литературный язык, а литературный язык - это норма и еще раз норма.
Могут возразить, что существуют языки без письменности, только  в устной традиции, но они не самодостаточны, потому что при попытках зафиксировать свою речь носители этих языков должны воспользоваться алфавитом другого языка, к тому же у таких языков шансы исчезнуть весьма высоки.
Основной признак литературной нормы - это стабильность и неизменяемость в течение длительного времени, для того чтобы служить примером для всех носителей языка и способствовать пониманию литературного языка всеми носителями языка, в том числе говорящими на  разных диалектах этого языка и представителями всех слоев носителей языка.
Например, в русском языке в ряде диалектов петуха называют " кочет", но литературная норма допускает только слово "петух".
В среде моряков часто говорят " компАс", но литературная норма " кОмпас".
 Если в просторечии часто можно услышать форму " ложить, ложи", то литературная норма непреклонна и представлена только формой " класть, клади".
Именно жесткая литературная норма способствует пониманию русского языка всеми его носителями.
Если сказать коротко, то литературная норма предотвращает разброд и шатание в языке и способствует пониманию языка всеми носителями языка  независимо от места проживания, социального статуса, уровня образования и профессии.
Так вот, хохлы искусственно реформируя укромову, ставят большой жирный крест на этом недоязыке, не позволяя ему сформироваться и разъединяя носителей мовы до такой степени, что они перестают понимать друг друга.
Вот такие реформы Гройсманов не позволят украинскому языку окончательно оформиться в самостоятельный и самодостаточный язык, заставляя его носителей для лучшего понимания переходить на язык, нормы которого четко установлены, а в условиях Украины - это русский язык.
Наглядный пример вреда этой реформы для укромовы :
Слово "краска" на мове "фарба" ( пришло из польского, а в польский из немецкого). Это слово часто употребляется на мове. Если его начнут писать как "тарба", то украинские селюки просто не будут его понимать и станут принимать за другое  незнакомое слово.
Так что, хохлы, вперед  ко всеобщей  укромовной неграмотности !

..........

филология, бешеное сало, мова не язык, УкРуина, русский язык

Previous post Next post
Up