Трудности перевода

May 12, 2018 14:30

Гугелю задаются для перевода на английский разные фразы по одному типу " страна присоединила территорию". Когда страной пишут Украину, Турцию, Парагвай, то гугель в английском варианте выдает правильное слово присоединить  "join"плюс "ed" окончание прошедшего времени , а вот когда страной пишут Россию, то гугель-переводчик выдает строго слово   "annexed" аннексировал, что не соответствует правильному переводу фразы. Поскольку гугель-переводчик - это программа, то очевидно, что именно это было заложено в программу.
Дальше вообще доходит до смешного.

...



..
Эта закономерность продолжается и для следующих островов и архипелагов России :
Россия присоединила Курильские острова :
russia annexed the Kuril islands
Россия присоединила Землю Франца-Иосифа :
Russia annexed the land of Franz Josef
Россия присоединила архипелаг Новая Земля :
russia annexed the new land archipelago
Россия присоединила архипелаг Северная Земля :
russia annexed the northern land archipelago
Россия присоединила остров Врангеля :
russia annexed the island of Wrangel
Но  на Сибири гугель ломается и выдаёт :
Россия присоединила Сибирь :
Russia has joined Siberia.

гибридные войны, пиндосы гадят, филология, наглосаксы

Previous post Next post
Up