Здесь любовь витает в воздухе... Вспоминая Ромео и Джульетту

Sep 24, 2017 13:26





В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.




Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»



Вы, конечно помните, что в Вероне 16 сентября традиционно празднуют день рождения Джульетты.
В этот день в честь героини нетленного шекспировского произведения на улицах города
устраивают потрясающие по размаху и красочности шоу.

image Click to view


Вспоминая эту - уже 716-ю дату (ведь многие считают, что Джульетта родилась в промежутке времени с 1301 по 1304 годы), предлагаю отправится в необычное путешествие...

В такое удивительное место от которого у вас просто захватит дух.
Начнем с лирического отступления и далее в путь...



What is a youth?

Что значит юноша? - Дерзающий огонь.
Что значит девушка? - Лёд и желанья стон.
Мир на повторы обречён.



Бутон с зарёю роза раскрывает,
Недолог срок - увы! - увял букет.
Так юноша пылавший угасает,
Так девушки прелестной блекнет цвет.



Приходит час, улыбкой озарённый,
Грядёт цветенья краткая пора,
Порывом юной страсти опьянённый,
Я пью любовь любимой до утра.

Брак для одних милей всего на свете,
Другие будут медлить и дразнить.
Я лучший дам ответ и тем, и этим:
Всех Купидон нас дёргает за нить.





Играя мной, ты всё же пой мне песню,
Чтобы не слышен был печали звон.
И пусть с мечтой, что в мире всех чудесней,
Нас скоро успокоит смерти сон.

image Click to view


Любовь - и мёд, что сладостью пленяет,
И горечь желчи - вечности закон.
Урок любви излишним не бывает,
И снова миром правит Купидон.





Цветок прекрасной розы увядает,
И юность также тлен подстерегает.
Быть юношей - быть дерзостным огнём,
Быть девушкой - в жару желанным льдом.
Наш мир земной стоит на том.

Перевод песни из фильма «Ромео и Джульетта» Ольги Николаевой



В 1968 году увидела свет самая популярная киноверсия трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Но, и спустя, более 40-лет, с замиранием сердца, на одном дыхании проходит просмотр. Мелодии песен фильма постоянно притягивают красотой звучания, часто используются в других произведениях. Знакомимся с сайтом великой Любви:

Ромео и Джульетта





На разделах сайта вы найдете истории и легенды шекспировского сюжета. Посетите Клуб Джульетты и Музей Любви, а также рассказы творческих людей, чья жизнь соприкоснулась с творением великого Шекспира. Всё это на сайте «Ромео и Джульетта» (клик на фото или название)




На страницах прекрасного сайта вы познакомитесь с биографией Уильяма Шекспира и пьесой «Ромео и Джульетта», посетите Верону (здесь) - город, где произошла трагедия большой любви...





«Здесь у нас любовь витает в воздухе, и если у вас горячая кровь, нежное сердце и хоть капелька воображения, пройдитесь-ка по самому тёмному, самому узкому переулку и вы непременно встретите там двух очаровательных призраков, вот уже сколько веков блуждающих по Вероне: Ромео и Джульетту!» - Exbrayat, Chewing-gum et spagetti, 1958





В разделе Дзеффирелли-68, посвящённом истории создания
знаменитой киноверсии «Ромео и Джульетта», можно познакомиться с рассказами исполнителей заглавных ролей - Леонарда Уайтинга и Оливии Хасси - о съёмке в знаменитой сцене любви.
Добавлены сведения об исполнителях других ролей.




Страница Дорогами фильма расскажет о местах, где проходили натурные съёмки незабываемой экранизации. Истории друзей и гостей сайта о том, как они познакомились с этой картиной, и какие переживания испытывали во время её просмотра.





Встреча с фильмом

Здесь вы почитаете откровения людей о влиянии фильма на их жизнь. Серию этих рассказов предваряет отрывок из книги «Автобиография» Франко Дзеффирелли, вышедшей в конце 2006 года, где Маэстро делится своими впечатлениями от встреч с людьми в России.




Анонс этой книги и другие материалы о режиссёре читайте в разделе Дзеффирелли.
Здесь и статья - Роджера Эберта «Тот балкон в Вероне» (1968) - репортаж о съёмках сцены «на балконе». Очень интересно!





«Я долго искал это место, сказал Дзеффирелли, Мы не хотели делать студийные декорации для съёмок сцены с балконом. Это должно было быть какое-то реальное место. За три месяца я излазил, наверное, с дюжину замков. Затем в какой-то день один мой друг, который родился в Артене, привёз меня сюда, чтобы я взглянул на этот Палаццо, и он был прав.



Это было то самое место. Нам почти ничего не надо было менять в нём. Здесь уже был укромный сад, где Ромео мог бы стоять в ожидании, и был балкон, выходящий в сад, на котором могла бы стоять Джульетта. Отлично. И даже луна всходила на небе с нужной стороны»





Любителям музыки фильма «Ромео и Джульетта» - Саунтрек

Здесь вы узнаете о композиторе Нино Рота и познакомитесь
с историй знаменитой песни «What is A Youtu».

image Click to view


Несомненно, большинству поклонников фильма Дзеффирелли
песня запомнилась и полюбилась в оригинальной версии. В сцене на балу
её исполняет на английском языке сладкоголосый юноша по имени Леонардо.



В действительности этот молодой человек - итальянский певец Бруно Филиппини (Bruno Filippini). Его красивый голос можно слышать в версии фильма, дублированной для Италии, но в саундтреке англоязычной и русской версии, которая получила в мире наибольшее распространение, его вокал замещён закадровой записью певца Глена Вестона (Glen Weston).





Бруно Филиппини, представший некогда в образе менестреля Леонардо, передал сайту:

«Я храню многие воспоминания об этом фильме, потому что «Ромео и Джульетта» Дзеффирелли с музыкой Нино Рота и костюмами Данило Донати - это, действительно, шедевр, и я могу сказать, с глубокой радостью в сердце, что я в нём участвовал...» - Bruno Filippini





Синьор Филиппини добавил, что будет рад, если его песни зазвучат на сайте, посвящённом легендарной экранизации. Он также любезно пояснил нам, что во время съёмок фильма его английский был недостаточно хорош, но теперь он владеет им лучше и поэтому поёт на английском языке на концертах и телешоу. С благодарностью синьору Филиппини, на этой странице сайта размещены две песни в его исполнении: «Ai Giochi Addio», которая была включена в итальянский саундтрек, и «A Time for Us» - вариация на тему оригинала, ставшая популярной после выхода фильма





Название этого раздела сайта - сам говорит о себе. Посетить музей просто необходимо.
Вдвойне приятно, что музыкальным сопровождением выбран Микаэл Таривердиев
с 116-м сонетом Шекспира. Помните:



Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк определяет место в океане.



Если вам захотелось окунуться в мир фильма Дзеффирелли о юной и вечной Любви, смелее кликайте на фото, ссылки - и путешествуйте по сказке-истории двух влюбленных на все времена.





Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи, её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.

Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта»



Приносит утро мрачный мир всем вам,
И солнце грустное не хочет встать.
Пойдём. Ещё придётся думать нам -
Кого помиловать, кого карать.
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.

Окончание трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Анны Радловой





«Я думаю, у нас есть любви, которым мы предназначены, иначе, как объяснить то, что есть дети, которые любят классическую музыку с ранних лет и становятся превосходными музыкантами, или умеют говорить на нескольких иностранных языках? Я всегда была без ума от литературы, кино и театра. Увидев впервые фильм Дзеффирелли, я поняла, что достигла своего дома» - Чинция Сторари. Согласимся с этими словами.





Ромео и Джульетта (Леонардо Уайтинг и Оливия Хасси) - 40 лет спустя

На страницах сайта «Ромео и Джульетта», можно почитать трагедию Уильяма Шекспира в переводе Анны Радловой, 1934 г. (здесь)




О прекрасном переводчике, в свое время, написал Николай Гумилев:

Вы дали мне альбом открытый,
Где пели струны длинных строк,
Его унёс я, и сердитый
В пути защёлкнулся замок.





Печальный символ! Я томился,
Я перед ним читал стихи,
Молил, но он не отворился,
Он был безжалостней стихий.

И мне приходиться привыкнуть
К сознанью, полному тоски,
Что должен я в него проникнуть,
Как в сердце Ваше, - воровски.

Николай Гумилёв, Анне Радловой, 1917 год




Кино, Это интересно

Previous post Next post
Up