Продолжим славную традицию наброса на вентилятор знаний, как оно есть НА САМОМ ДЕЛЕ. И сегодня узнаем, что таится за тремя буквами в части гидросистем. И почему так делать не надо.
Да видел я их 100 раз, ещё с детства. В исходном варианте скользящий контакт был "галетного типа". Английский технический - чтобы и идиоту было понятно; русский технический - чтобы продемонстрировать высшее образование...
> Английский технический - чтобы и идиоту было понятно; русский технический - чтобы продемонстрировать высшее образование...
> Русский технический заимствовал употребляющиеся в технике и потому понятные термины, а не изобретал неведомый окоём.
Русскоязычные документы требуют более напыщенного и официального стиля, чем их англоязычные аналоги (технические, научные, юридические).
Окоемов хватает - ЭВМ. диапозитив, видеомагнитофон. Из буквальных окоёмов - например "звукосниматель".
В этом плане разговорный технический русский, в отличе от книжного, часто состоит из калек английских слов вместо соответствующих напыщенных русских терминов. "Запушить в репу" например. В IT так, не знаю авиатехники переводят или делают кальки :D
Скорее всего, по виду они когда-то напоминали галеты.
Reply
Да видел я их 100 раз, ещё с детства. В исходном варианте скользящий контакт был "галетного типа". Английский технический - чтобы и идиоту было понятно; русский технический - чтобы продемонстрировать высшее образование...
Reply
Русский технический заимствовал употребляющиеся в технике и потому понятные термины, а не изобретал неведомый окоём.
Reply
Любителям сермяжной терминологии я обычно предлагаю перевести на русский термины из программирования line, row и string.
Reply
Вот вы заладили "слайды-слайды". Когда есть прекрасное русское слово - диапозитив!
Reply
> Английский технический - чтобы и идиоту было понятно; русский технический - чтобы продемонстрировать высшее образование...
> Русский технический заимствовал употребляющиеся в технике и потому понятные термины, а не изобретал неведомый окоём.
Русскоязычные документы требуют более напыщенного и официального стиля, чем их англоязычные аналоги (технические, научные, юридические).
Окоемов хватает - ЭВМ. диапозитив, видеомагнитофон. Из буквальных окоёмов - например "звукосниматель".
В этом плане разговорный технический русский, в отличе от книжного, часто состоит из калек английских слов вместо соответствующих напыщенных русских терминов. "Запушить в репу" например. В IT так, не знаю авиатехники переводят или делают кальки :D
Reply
Leave a comment