Збіг...

Feb 02, 2010 15:52

Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and  blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't ( Read more... )

Leave a comment

Comments 26

smijana February 2 2010, 14:43:03 UTC
Чудовий вірш, фантастичний переклад..
я ще не читала російських по лінку, навмисне (бо англійською достатньо володію щоб порівняти з оригіналом).
..Але як поетове світобачення і його власна душа може просякнути переклад.. невловимо надати йому особливого, "свого" звучання.. неймовірно. Вони один одного варті - поет і перекладач, і кожен трошки по-своєму співають цю пісню. на рівних.
Дуже дякую за пост. :)

Reply


askelo February 2 2010, 15:21:42 UTC
розкішний переклад
дуже вдячний - Стус це титан, який був людиною

Reply


(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

lvivil February 3 2010, 09:48:33 UTC
... здається, я розумію, що Ви маєте на увазі... отож, я забрав назву "if"... якщо я Вас правильно зрозумів, назва "if=якщо" підрозуміває певний збіг обставин, нагоду, що виникла. А Кіплінг пише, власне, не про те - він пише, що, всупереч нагодам і пригодам, які провокують людину на прояви людських слабостей, протистояння цим обставинам та спокусам і виявляє справжню Людяність. Нагоди і пригоди - випадкові, наявність справжньої людяності - не випадковість, а глибокий фундамент, наявність якого і виявляє в особистості справжню Людину.

Reply


(The comment has been removed)

lvivil February 6 2010, 00:40:42 UTC
дяка навзаєм! )

Reply


der_sch_shall February 6 2010, 11:48:45 UTC
слів бракує - чудово!
красно дякую!

Reply

lvivil February 6 2010, 12:22:20 UTC
шануймося! )

Reply


Leave a comment

Up