(no subject)

Oct 23, 2009 17:50

до какой нелепости доходят некоторые современные претенциозные издания в стремлении ввести в рускиезык иностранные слова на ровном месте и оказаться таким образом кульнее и аптудейтнее всех.
это просто ванзин, майне зергеерты.
так на сайте "Сноба" в колонке "сотрудники блога" читаем:
Выпускающие редакторы... Выпускающие продюсеры видеоотдела... Видеоредакторы... Группа рерайта ... Лиазоны...

да вы ж мои милые!.. полный отдел лиазонов у них там. и группа рерайта сверху.
группа копипейста, правда, почему-то отсутствует. наверное, пИсать ходила(с)

особенно прекрасно это все звучит на фоне того, что в первоначальном и основном, ключевом значении liaison(фр.) - это связь в значении адюльтер, сексуальная связь на стороне, измена

однако,мне вспомнился Бертран Дюфуа напоминает любимый анекдот про Але? Это Лев? - Да. - Охуеть!! Охуеть!!
вот и я то же самое

PS. Liaison jobs are jobs that "link" two or more specialties. For example, "systems analyst" jobs work with customers and management to understand and document their automation needs and then transfer such information to computer programmers, who turn the collected information into working software. Thus the liaison worker coordinates customer and management needs into terms the technicians can relate to. Liaison workers usually need to understand both professions or "sides" to some degree. One could call them a "go-between".
PpS. я не злая совсем, если чо. у меня ПМС. Полная Ментальная Судорога.

www, ахтунг!, в людях, oсторожно_креза!

Previous post Next post
Up